Page:Castets - La Chanson des quatre fils Aymon, 1909.djvu/764

Cette page a été validée par deux contributeurs.
736
les quatre fils aymon

[Refaite ai ma] corone qui estoit beneïte.[1]
14455Si ser Dex de bon cuer don ge [arai] merite.[2]
Ne vi fors de racines, s’a[i] sainte vie escrite,[3]
Que tant [ai de mal] fait que li cuers [m’en aflite].[4]
Par moi sunt mort mi[l] home, don m’arme [est asoplite]. »[5]

Quant Renaus ot Maugis qui issi se [devore],[6]
14460Dont en a tel pitié que de dolor acore.
Atant vindrent si frere que n’i ont fait demore ;
Quant Maugis ont veü, si li corurent [sore],[7]
Docement l’acolerent, cascuns [de pité plore],[8]
Et la duchesse i vint, [qui durement l’onore] ;[9]
14465Yonet et Aymon li vindrent en desore,
Si li firent grant joie, n’i a cel ne l’acole.
Par tote la cité en [vait] en petit d’ore[10]
Que Maugis est venus issi noirs comme more.

Par tote la cité est alez li renon
14470Que Maugis est venus, si ners comme charbon.
Maint chevalier i vint et maint noble baron ;
Molt li firent grant joie entor et environ.
Renaus en a tel joie, n’est se merveille non ;
Il apele Richart, si l’a mis à raison :

  1. 14454 L Laissie. M Refeite que Michelant accepte au texte. Il s’agit toujours de la tonsure de la partie de la tête qui a été bénie au baptême ; à moins de supposer que Maugis ait débuté par être moine, ce qui est absurde.
  2. 14455 Sic M. L don ge ai tant.
  3. 14456 Sic M. L s’a la sainte.
  4. 14457 Sic M. L Que tant aurai fait mal… me sobite,
  5. 14458 Sic M. L mi home don m’arme est condite.
  6. 14459 L demente. A demeure. M deveure. Je corrige devore avec Michelant. Dans M la laisse est en eure, mais il supprime les vv. 14464, 65, 66, 68.
  7. 14462 L M seure.
  8. 14463 L d’ax i iambole. M A de pitié pleure. Je corrige comme Michelant.
  9. 14464 L de par lui si en plore. Ayant employé cette fin de vers, je prends la leçon de A. M n’a pas le vers. Michelant : isnelement i cort, je ne sais sur quelle autorité.
  10. 14467 L en vont. M sot on. Le scribe avait sous les yeux en vait (sous-entendu le bruit, la nouvelle) ; l’on a en tête de la laisse suivante : est alez li renom, visant ce vers-ci.