Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome II.djvu/343

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
333
JOURNÉE III, SCÈNE III.

de Cécile[1]. Je vais m’en donner comme un bienheureux ; je m’en mettrai jusqu’aux dents.

Il sort.
frédéric.

Je me retire, de crainte que l’ambassadeur ne me fasse reconnaître.

Il sort.

Scène III.

La cour du château.
Entrent ANTONA et DES VILLAGEOIS.
antona.

Pardieu ! il faut que nous voyons comment les emballeurs[2] parlent aux rois, et ça ne sera pas une des choses les moins curieuses que nous aurons vues à Belflor.


Entrent LE ROI, L’INFANTE et ROBERTO.
roberto.

Sire, si mes yeux ne me trompent, l’ambassadeur qui vient, c’est l’infant lui-même.

le roi.

Oh ! si cela devait enfin terminer tous mes ennuis !

l’infante.

Puisse-t-il mettre un terme à mes peines !


Entre L’INFANT.
l’infant.

Sire, que votre majesté me permette de baiser sa main.

le roi.

Oh ! nous vous connaissons ; et je ne souffrirai jamais cela de votre altesse.

l’infante.

Ce serait étrange.

l’infant.

J’ai voulu être moi-même mon ambassadeur. Bien que ma personne soit connue, je réclame leurs privilèges ; — et après vous avoir remercié de votre bienveillant accueil, je commence mon message. — Le prince Frédéric est entré seul dans la lice où il devait combattre don Pèdre Sforze ; il s’est mesuré avec lui corps à corps et lance contre lance ; et s’il lui a donné la mort, ç’a été de la façon la plus loyale : il ne mérite donc pas le traitement que vous lui avez infligé comme s’il s’était conduit traîtreusement. On dit que vous vous proposez de lui ôter la vie ; je ne puis le croire : cela serait indigne de votre rang, indigne de votre caractère, indigne de vous.

  1. Que con esto freno rico
    De cocina bien lo passa.

    Freno rico de cecina veut dire frein riche de salaison.

  2. Dans le texte Antona dit baxadores (qui n’est pas espagnol), au lieu de ambaxadores, ambassadeurs.