Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/288

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
254
DE MAL EN PIS.

lisarda.

Ah ! Celia, il ne me manquait plus que cela pour que j’eusse davantage encore le droit de me plaindre de mon cruel destin !


Entre NICE.
nice, à Lisarda.

Madame, une femme, qui paraît étrangère, est là qui demande la permission de vous parler.

lisarda.

N’a-t-elle point dit qui elle est ?

nice.

Non, madame ; elle m’a dit seulement de vous dire : — une femme.

lisarda.

Eh bien ! qu’elle entre. (Nice sort.) Qui donc peut-elle être ?

nice, du dehors.

Vous pouvez entrer.


Entre FLERIDA, le visage recouvert de sa mante.
flerida.

Votre maison, madame, sera l’heureux port de ma fortune, si mon espérance ne m’abuse. Permettez que je dépose un baiser sur cette blanche main.

Elle s’agenouille après avoir écarté sa mante.
lisarda.

Levez-vous, madame, levez-vous, je vous prie : il ne convient pas qu’un astre du ciel se prosterne ainsi sur la terre.

Elle relève Flerida.
flerida.

Hélas ! madame, alors même que ma faible beauté mériterait ce nom que votre indulgence lui donne, je devrais encore alors m’incliner devant un astre supérieur. Agenouillée devant vous, dont la beauté a tant d’éclat, je serai, pâlir par ma douleur, comme l’astre des nuits quand il se trouve un matin en présence du soleil brillant et radieux.

celia, à part.

La dame a bel esprit[1].

lisarda.

Je vous remercie de ce compliment flatteur, quoique vous m’ayez partagée beaucoup mieux que je ne le mérite… J’aurais été plus équitable, madame. — Mais, pour revenir au fait, en quoi souhaitez-vous que je vous serve ?

flerida.

Je désire, madame, que vous accordiez votre protection généreuse à une infortunée.

  1. L’espagnol dit : bachillera es la señora. L’adjectif bachiller, ra, signifie d’ordinaire une personne qui parle beaucoup. Ici, comme Flerida n’a pas encore raconte son histoire, nous pensons que Calderon aura mis au féminin le substantif bachiller, bachelier.