Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/190

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
156
LA DÉVOTION À LA CROIX.

caladerai le couvent où elle s’est réfugiée. Nul châtiment ne m’effraie. Mon seul désir est de me voir seigneur de sa beauté ; et pour cela l’amour m’oblige à employer la force, à rompre la clôture, et à violer un saint asile. Et mon désespoir est tel, que si l’amour lui-même ne me portait pas à cet acte, je l’entreprendrais également, ne serait-ce que pour commettre à la fois tant de délits.


Entrent GIL et MENGA.
menga.

Je suis si chanceuse, que nous sommes capables de le rencontrer.

gil.

Ne suis-je pas avec toi, Menga ? Que peux-tu craindre de ce capitaine de guerdins[1] ? Va, n’aie pas peur ; je porte une fronde et un bâton.

menga.

Vois-tu, Gil, je crains sa manière d’agir, à ce vilain homme. Rappelle-toi ce qui est arrivé à Silvia lorsqu’il l’a rencontrée ici. Elle était venue demoiselle à la montagne, et dame elle s’en est retournée ; et c’est à considérer.

gil.

Le scélérat !… S’il allait m’en arriver autant[2] ?

Gil et Menga voient tout-à-coup EUSEBIO devant eux.
menga, à Eusebio.

Ah ! seigneur, prenez garde. On dit qu’Eusebio est par ici.

gil.

Ne restez pas de ce côté, seigneur.

eusebio, à part.

Ils ne me connaissent pas. Dissimulons avec eux.

gil.

N’avez-vous pas peur que ce brigand vous tue ?

eusebio.

Comment pourrai-je, mes amis, vous payer cet avis ?

gil.

Nous ne demandons rien ; nous vous engageons seulement à vous méfier de ce mauvais sujet.

menga.

S’il vous attrape, seigneur, bien que vous ne lui ayez ni rien

  1. Il y a dans le texte capitan de buñuleros. Or le mot buñuleros n’est pas espagnol, c’est de la fabrique de Calderon, qui s’est amusé à mettre dans la bouche de Gil (le bouffon de la pièce), un mot qui eût de la ressemblance avec bandoleros (brigands) et buñoleros (marchands de beignets). C’est pourquoi nous demandons de l’indulgence pour notre traduction.
  2. Nous n’avons pas cru devoir traduire exactement ces trois vers

    Conmigo fuera cruel,
    que también entro doncel,
    y pudiera salir dueño.