Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome I.djvu/172

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
138
LA DÉVOTION À LA CROIX.

gil.

Comment allons-nous la tirer de là ?

menga.

Je croyais que tu voulais la laisser dans le fossé.

gil.

Je ne pourrai pas moi tout seul.

menga.

Je vais tirer par la queue : toi, tire par les oreilles.

gil.

Le mieux serait de faire comme on fit dernièrement avec un carrosse qui s’était embourbé à la cour[1]. Ce carrosse, que Dieu bénisse ! traîné par deux méchantes rosses, avait l’air d’un pauvre carrosse honteux, et, par suite de la malédiction paternelle, il allait tristement, non pas de porte en porte, mais se balançant de droite et de gauche embourbé dans un ruisseau. Le cavalier priait, le cocher fouettait, et tons deux, moitié de gré, moitié de force, tâchaient de se tirer de là. Mais ils avaient beau faire ; mon carrosse ne bougeait pas. À la fin, voyant que tout avait été inutile, ils mirent devant le carrosse une mesure d’orge ; et aussitôt les chevaux, pour manger, tirèrent de telle façon, qu’ils furent bientôt hors du fossé. Nous pouvons faire de même.

menga.

Tous tes contes ne valent pas un maravédis[2].

gil.

C’est que, Menga, je souffre de voir un animal affamé là où il y a des animaux rassasiés.

menga.

Je vais sur le chemin voir un peu s’il ne passe pas des gens du village, les premiers venus, afin qu’on vienne t’aider ; car toi, tu ne te donnes pas beaucoup de mal.

gil.

Voilà, Menga, que tu m’accuses encore ?

menga, à part.

Ah ! bourrique de mon âme !

Elle sort
gil.

Ah ! bourrique de mes entrailles !… Tu étais, je puis le dire, la plus honorable bourrique de tout le village. Jamais on ne t’a vue en mauvaise compagnie. Tu n’aimais nullement à battre le pavé, et n’avais plus de plaisir lorsqu’on te laissait bien tranquille à l’écurie, que lorsqu’on te menait dehors. Pleine de réserve et de fierté, jamais, je l’atteste, tu ne t’es mise à la fenêtre pour voir passer

  1. En Espagne, on appelle la cour (la corte) la ville où réside le souverain.
  2. Que nunca valen dos cuartos tus cuentos. Le cuarto, comme nous l’avons déjà dit, était une pièce de monnaie de la moindre valeur.