Page:Burnet - L'aurore de la philosophie grecque, trad Reymond, 1919.djvu/255

Cette page n’a pas encore été corrigée

d’irréprochable Amour continuait à affluer au dedans, et aussitôt devenaient mortelles ces choses qui auparavant avaient été immortelles ; et ces choses étaient mélangées, qui avaient été non mélangées, chacune changeant de sentier. Et à mesure; qu’elles se mélangeaient, des tribus innombrables de créatures mortelles étaient ça et là répandues, douées de toutes espèces de formes, merveilleux spectacle à contempler. — R. P. 169.

37. La Terre accroît sa propre masse, et l’Air enfle le volume de l’Air.

38. Allons, je vais maintenant te dire en tout premier lieu le commencement du Soleil, et les sources d’où ont jailli toutes les choses que nous voyons maintenant, la Terre et la Mer aux flots nombreux, la Vapeur humide, et l’Air, ce Titan qui lié fortement son cercle autour de toutes choses. — R. P. 170 a.

39. Si les profondeurs de la Terre et le vaste Air étaient infinis, parole vaine qui s’est échappée des lèvres de beaucoup de mortels, quoiqu’ils n’aient vu qu’une faible partie du Tout… R. P. 103 b.

40. Le Soleil, aux traits acérés, et la douce Lune.

41. Mais (la lumière du soleil) est rassemblée et circule autour du vaste ciel.

42. Et elle lui coupe ses rayons quand il passe au-dessus d’elle, et elle projette son ombre sur une aussi grande partie de la Terre que le comporte la largeur de la Lune au pâle visage.

43. Le rayon de soleil, lui aussi, ayant frappé le large et puissant cercle de la Lune, se retourne aussitôt et repart pour atteindre le firmament.

44. Il repart en arrière vers l’Olympe, d’un visage exempt de crainte. — R. P. 170 c.

45. 46. Une lumière ronde et empruntée circule autour de la Terre, comme le moyeu de la roue autour du (but) le plus éloigné.

1 Les mss de Clément ont ήλιον αργήν, et la leçon ήλιον αρχήν est un simple expédient. Diels lit ηλιχά τ αρχήν. < les premiers (éléments) égaux en âge ».

• Ces vers visent Xénophane suivant Aristote, qui les cite dans de Mo B, 13, 294 a 21. Voir plus haut, chap. II, p. 138. %

• J’ai traduit la conjecture de Diels : απιοτιγαββν ot αύγάςίίοτ’αν tvj xa3u*xcp9iv. Les mss ont άχιαχιόααιν et αίαν.