Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/126

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

eux possesseurs du peuple, le bois du bûcher
vers l’excellent [chef] : « Ores les tisons devront
dévorer, la flamme sombre croître et dominer[1], le boulevard
des guerriers, lui qui souvent endura l’ondée de fer,
lorsque la tempête des traits lancés par les cordes
vola par-dessus le rempart du bouclier, [que] le carreau fit
[son] office, prompt avec son appareil de plumes, [et] seconda la flèche. »
3120 Aussitôt le circonspect fils de Weohstan
de l’escorte appela [des] vassaux du roi,
sept ensemble, les meilleurs ;
il alla, lui huitième, sous le toit hostile.
Un homme de guerre[2] portait en [ses] mains
une torche enflammée, lui qui marchait en tête.
Lors il ne fut pas [tiré] au sort qui pillerait
ce trésor accumulé, après que [les] hommes en virent
quelque partie non gardée demeurant dans la salle
[et] gisant exposée [au premier venu]. On déplora peu
3130 qu’ils emportèrent avec hâte les
objets précieux [si] chers. Ils poussèrent de plus le dragon,
lë reptile, par-dessus la falaise du rem part, ils laissèrent
la vague prendre, le flot engouffrer, le berger des joyaux.
Là l’or enroulé fut chargé sur un chariot,
[en] quantité innombrable ; [le] noble [fut] porté,
l’homme de guerre[3] grisonnant, vers Hronesnaes[4].


XLIII.


Lors pour lui la nation des Géates prépara
sur [la] terre un monceau bien solide,
ceint de heaumes, de targes de bataille suspendues,
3140 de brillantes cottes de mailles, comme il en avait fait requête ;
lors ils posèrent au milieu, eux, les héros se lamentant,
le fameux souverain, le cher seigneur nourricier.
Lors les guerroyants se mirent à allumer[5] sur le tertre
le plus grand des feux funéraires ; la fumée du bois monta
noire au-dessus de la lueur fumeuse[6], la flamme rugissante
[fut] entourée de sanglots (l’agitation des vents s’apaisa[7]),
jusqu’à ce qu’elle eût rompu là la charpente d’os
chaude [jusqu’]au fond. Affligés d’esprit

  1. Earle lit wascan au lieu de weaxan et traduit : laver.
  2. Mot à mot : de bataille.
  3. Mot à mot : de bataille.
  4. C’est-à-dire : le cap de la Baleine.
  5. Mot à mot : à réveiller.
  6. D’autres traduisent : la masse enflammée.
  7. Bugge lit : lec windblonda leg, « la flamme mêlée aux hurlements des courants d’air s’attisa. »