Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/121

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lui, le vieillard, [son] épouse de jadis, dépouillée de [son] or,
la mère d’Onela et d’Ohthere,
et lors il suivit ses mortels ennemis
jusqu’à ce qu’ils s’en allèrent péniblement
dans la forêt du Corbeau, sans seigneur nourricier.
Lors il assiégea avec une immense armée le reste
échappé aux épées[1], lassé par [les] blessures ; souvent pendant
[l]’interminable nuit il promit malheur à la pauvre petite bande ;
il déclara que le matin avec le tranchant[2] de l’estoc
2940 il voudrait [les] atteindre et [pendre] quelques-uns sur
des arbres de potence pour le plaisir [des oiseaux]. Le réconfort
survint de nouveau aux [hommes] affligés[3] en même temps
que l’aube[4] après qu’ils perçurent le cor et le coup
de trompette d’Hygelac, lorsque l’excellent [chef]
vint avec l’élite de [sa] nation s’attacher à leurs pas.


XLI.


La trace sanglante des Suédois et des Géates,
l’assaut de carnage des soldats, fut visible à distance,
[à savoir] comment les peuples réveillèrent entre eux la querelle.
Lors l’excellent [chef] s’en alla avec ses frères d’armes
2950 vieux, très soucieux[5], rechercher une forteresse ;
le comte[6] Ongentheow se tourna vers [un terrain] plus élevé ;
il avait entendu parler de la prouesse de bataille d’Hygelac,
de la force guerrière du lier [chef], il ne se fia pas à la résistance
[pour] qu’il pût s’opposer à l’attaque des hommes de mer,
aux voyageurs de l’onde, [et] défendre [son] trésor accumulé,
[ses] enfants et [sa] femme ; de là le vieux de nouveau
se retira derrière[7] le rempart de terre. Lors chasse fut
donnée à la nation des Suédois, la bannière d’Hygelac [levée][8].
Ils s’avancèrent sur cette plaine paisible,
2960 après que les Hrethlings se pressèrent vers l’enclos [retranché][9].
Là Ongentheow aux cheveux gris fut réduit

  1. Mot à mot : le reliquat des épées.
  2. Mot à mot : les tranchants.
  3. Mot à mot : à l’humeur affligée.
  4. Mot à mot : l’avant-jour.
  5. Mot à mot : à soucis nombreux.
  6. C’est-à-dire : le noble Ongentheow.
  7. Mot à mot : sous.
  8. Earle relie ce membre de phrase au suivant et traduit : « les bannières d’Hygelac s’avancèrent ».
  9. Hall traduit : « firent pression contre les rangs serrés ».