Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/107

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 97 —

par Leo est réfutée par son disciple Heyne. — Turner : « Dans ta salle tu as été réjoui par la vue des hommes et tu as parlé aux Jutes (traduction du mot Geatum) dans les termes affables qu’il convenait d’employer. »

2. La paix, ags. frithu, suppléé par Ettmüller.

3. Héros est traduit en adoptant la modification apportée par les éditeurs à l’ags. hereric.

XIX

1. De l’or ; mot-à-mot wunden gold, or en anneau, bracelets.

2. Le texte porte : « depuis que Hama enleva de la résidence illustre le collier de Brosinga. » — Freyja, la Vénus Scandinave possède le collier Brisingamen qui lui a été dérobé par Loki. Brisingamen, parure des Brising, race de pygmées. — Eormenric, dont il est parlé ici, joue un grand rôle dans les traditions des Allemands et des Scandinaves ; — Heime (Hama) dans la légende allemande est son vassal.

3. Périphrase trop hardie pour qu’on puisse la rendre sous une autre forme. Le sens est : — pendant qu’il était parti pour une expédition (comme pirate).

4. Pourquoi Wealhtheow ne parle-t-elle plus ici que de son fils ? Parce que, dit Ettmüller, c’est de l’héritier présomptif seul qu’il est question.

5. Turner, loc. cit. : « elle ordonna de préparer les boissons pour les nobles guerriers. » — Fidèle à son roi, en adoptant la modification apportée au texte heol par les éditeurs.

6. Turner : « Quelques échansons préparèrent joyeusement et en hâte la chambre du repos. »

XX

1. Dans un passage que j’ai cru devoir supprimer l’auteur rappelle brièvement le châtiment de Caïn et parle de sa postérité dont Grendel fait partie, puis il retrace en quelques mots le combat de Heort dans lequel Beowulf a fait justice du monstre. Ce passage est du reste tout à fait inutile. — Remarquons que les éditeurs ont remplacé par le nom du meurtrier d’Abel le camp du ms.