Page:Belzoni - Voyages en Égypte et en Nubie, 1821, tome 1.djvu/457

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
435
en nubie, etc.

encore satisfait de cela, quoiqu’il m’assurât avoir copié avec la plus grande fidélité, je priai plusieurs personnes du Caire, versés dans la langue arabe, de vouloir bien comparer la copie avec l’original inscrit sur le mur de la pyramide. Ils la trouvèrent parfaitement correcte, toutefois à l’exception des derniers caractères sur lesquels ils ne furent pas d’accord, puisqu’en effet, comme je viens de le dire, ils n’étaient pas bien lisibles. Cependant, tels que les a transcrits le Copte, ils font un sens raisonnable ; et il paraît qu’effectivement c’est celui que l’auteur de l’inscription a voulu exprimer. Voici la traduction littérale de cette inscription faite par M. Salame :

« Le maître Mohammed-Ahmed, carrier, les a ouvertes, et le maître Othman a assisté à ceci (l’ouverture), et le roi Alij-Mohammed d’abord (depuis le commencement) jusqu’à la clôture[1]

On voit par cette inscription que la pyramide a déjà été ouverte, et qu’on l’a refermée ensuite ; c’est ce que m’avait déjà prouvé l’inspection des lieux.

  1. « Le mot arabe auquel je donne la signification de jusqu’à la fin ou la clôture, n’est pas écrit correctement dans la copie que j’ai sous les yeux. Il faudrait وللغلاق au lieu de ولغلاك mot qui n’existe pas dans la langue arabe. » Note de M. Salame.