Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique (1820) - Tome 1.djvu/390

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
344
ALABASTER.

que les prêtres sont honorés ; et qu’ayant paru chancelant, il ait trouvé des personnes qui ménagèrent ces dispositions, et qui profitèrent de telle sorte des plaintes qu’il faisait d’avoir été peu avancé en Angleterre, qu’il n’hésita plus à passer dans le papisme, dès qu’il eut bien considéré que l’espérance d’un meilleur avancement ne serait pas trop bien fondée. Quoi qu’il en soit, il s’agrégea à la communion romaine et n’y trouva point ce qu’il avait espéré. Il s’en dégoûta bientôt : il ne s’accommoda point d’une discipline qui ne lui passait en compte aucun des degrés où il était déjà monté. Apparemment il ne s’accommodait pas mieux de ce culte des créatures, que les protestans sont accoutumés de regarder avec horreur ; ainsi il repassa en Angleterre, pour y reprendre sa première religion. Il y obtint un canonicat dans l’église de Saint-Paul, et puis la cure de Tharfield, dans la province de Hartford. Il entendait fort bien la langue hébraïque, mais il se gâta l’esprit par l’étude de la cabale dont il s’entêta. On en vit des preuves dans le sermon qu’il fit quand il fut reçu docteur en théologie à Cambridge. Il prit pour texte le commencement du premier livre des Chroniques, Adam, Seth, Enos ; et, après avoir touché le sens littéral, il se jeta dans le mystique, soutint qu’Adam signifiait là malheur et misère, et ainsi des autres[a]. Sa méthode d’expliquer l’Écriture ne fut point au goût des catholiques romains (A) : je dirai dans les remarques ce qu’ils en pensèrent, et comment il se tirait de l’objection que l’on fait sur les trois jours et les trois nuits que Jésus-Christ devait être dans le ventre de la terre comme Jonas au ventre de la baleine[b]. Je ne dois point oublier qu’on faisait un très-grand cas de ses vers. Il fit une tragédie latine, intitulée Roxama, dont la représentation dans un collége de Cambridge fut accompagnée d’un accident très-notable[c]. Il y eut une dame qui fut si épouvantée du dernier mot de la tragédie, Sequar, Sequar, tant il fut prononcé d’un air furieux, qu’elle en perdit l’esprit pour toute sa vie. Alabaster vivait encore en 1630. Son Apparatus in revelationem Jesu Christi fut imprimé à Anvers l’an 1607. Quant au Spiraculum tubarum, seu Fons spiritualium expositionum ex æquivocis Pentaglotti[d] significationibus, et son Ecce sponsus venit, seu tuba pulchritudinis hoc est demonstratio quòd non sit illicitum nec impossibile computare durationem mundi et tempus secundi adventûs Christi, ils sont imprimés à Londres[e]. On peut juger par ces seuls titres quel était le goût du personnage ; mais on en jugera mieux par les paroles d’André Rivet, que je citerai (B). Il ne faut pas oublier son Lexicon Hebraicum, in-folio. Je n’ai point parlé des Motifs de conversion, qu’il publia après avoir embrassé le catholi-

  1. Ex libro Fulleri, cui titulus Worthies of England.
  2. Voyez la remarque (A).
  3. Fuller, Worthies of England.
  4. C’est ainsi que porte le Catalogue d’Oxford. Il fallait dire Pentateuchi.
  5. Voyez le Catalogue de la Bibliothéque d’Oxford.