Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/405

Cette page n’a pas encore été corrigée

mon bel ami, paroles intraduisibles, et d*une grâce en quelque sorte indigène? Il les a donc laissées de côté, et s*est contenté pour le reste d*une élégante imitation. Nous ne blâmerons qu*un mot, caprum, pour rendre le cvopxav, bouc, de Théocrite : en effet, d'après M. Varron, en latin caper signifie le bouc qui est châtré.

Tityre, jusqu'à mon retour (j*ai peu de chemin à faire), fais paître les chèvres, ensuite mène-les boire, Tityre; et en les con- duisant évite la rencontre du bouc ; il frappe de la corne.

Mais puisqu'il s'agit ici de la traduction des passages remar- quables des poètes, je me rappelle avoh* entendu les disciples de Valérius Probus, rapportant une opinion plusieurs fois émise par leur maître, homme instruit, appréciateur édaké et plein de tact du mérite des anciens écrivains. Virgile, selon Probus, ne fut jamais plus mal inspiré qu'en imitant Homère dans ce passage délicieux sur Nausicaa :

Telle Diane chasseresse s'avance sur le haut Taygète, ou sur rÉrymanthe, joyeuse de poursuivre les sangliers et les cer£s rapides.