Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/357

Cette page n’a pas encore été corrigée

« On lit dans la Conciliatrice d'Atta :

Ursum se memordisse autumat. Il dit qu'un ours l'a mordu.

Valérius Antias a écrit peposci, j*ai demandé y et non poposci, dans le quarante- cinquième livre des Annales': « Demqvs Lici- ?iitis tribunus plebeiperditeîUonisei diem dixity etcomitiis diem a M. Marcio prœtore peposcit , le tribun du peuple Licinius le cita en justice pour crime envers l'État, et demanda au préteur, M. Marcius, de fixer le jour des comices. » Atta a dit pepugero, j'aurai piqué, dans son MdUida ; — Sed si pepugero, meiuet, mais si je le pique, il aura peur. Élius Tubéron, dans le livre qu'il a adressé à C. Oppius, dit occecurrerit, se sera rencontré; ce mot a été noté par Probus, il cite même le passage : Si gène- ralis spedes occecurrerit , si la forme générale se rencontre. Le même Probus a encore remarqué l'expression speponderant, ils avaient promis, dans Valérius Antias, au douzième livre de ses Histoires. Voici le passage de cet auteur : IY6. Gracchus, qui qucBstor C. Mancino in Hispania fuerat, et cœteri qui pacem speponderant, Tibérius Gracchus, qui avait été questeur de C. Man- cinus en Espagne, et les autres chefs qui avaient promis la paix.

Ces formes viennent probablement de ce que les Grecs^ dans