Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/265

Cette page n’a pas encore été corrigée

« Car, dit ce grammairien, si nous trouvons la phrase com- plète, Virgile semble avoir dit : Lituo et tràbea succtncftis, revêtu de la robe et du bâton augurai ; ce qui est une absurdité énorme. En effet, le lituus^ étant la baguette courte et recourbée par le gros bout, dont se servaient les augures, comment peut-on db*e succinctus Ktm? » Mais Hygin lui-même n'a pas pris garde qu'ici, comme dans mille exemples semblables, il y a quelque ciiose de sous-entendu ; c'est ainsi que l'on dit : M» CicerOy homo magna eloquentia, Cicéron, orateur d'une grande éloquence ; et : Q. Rosdus, histrio summa venustate, Roscius, comédien plein de grâce. Ces phrases ne sont, grammaticalement, ni complètes ni . pleines ; mais elles n'en présentent pas moins un sens parfait et complet. Virgile a dit ailleurs t

Victohem Buten immani corpore.

Butés, vainqueur au corps énorme.

C'est comme s'il y avait : Corpus immane fwbentem. Et dans un autre endroit :

In médium geminos immani pondère csestus Projecit.

11 jette au milieu de rassemblée deux gantelets d'un poids énorme.