Page:Aulu-Gelle - Œuvres complètes, éd. Charpentier et Blanchet, 1919, I.djvu/242

Cette page n’a pas encore été corrigée
231
LES NUITS ATTIQUES, LIVRE IV


Lustrum, illo censore, malum infelixque fuisse.

Asellus poussait la méchanceté jusqu'à reprocher à Scipion que le lustre qui s'était écoulé pendant l'exercice de la censure de ce grand citoyen avait été malheureux et fatal.

J'entends souvent des lecteurs faire longue la lettre o, pour sauver, disent-ils, la mesure du vers. Plus bas, nous lisons dans le même auteur :

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Et jam
Conjicere in versus dictum præconi' volebam
Grani.

Déjà je songeais à mettre en vers le mot du crieur public Granius.

Par la même raison, la préposition con qui se trouve dans le premier verbe est longue. Dans cet autre vers de Lucilius, tiré de son quinzième livre,

Subjicit huic humilem et suffert catu' posteriorem,


Il glisse à sa place un homme obscur, et lui substitue adroitement un inférieur.


on fait longue la lettre u de subjicit parce qu'un vers héroïque