Page:Aristote Metaphysique 1840 1.djvu/430

Cette page a été validée par deux contributeurs.
265
NOTES.

Ἀδιάφορα δὲ ὧν ἀδιαίρετον τὸ εἶδος κατὰ τὴν αἴσθησιν· τὸ δ’ὑποκείμενον ἢ τὸ πρῶτον ἢ τὸ τελευταῖον πρὸς τὸ τέλος.

Nous avons suivi les indications d’Alexandre, Schol., p.697, Sepulv., p. 135, et de Philopon, fol. 18, b, et 19, a et nous avons tâché de donner un peu plus de précision aux termes vagues dont se sert Aristote. Κατὰ τὴν αἴσθησιν, désigne non pas toute espèce d’indivisibilité en parties perceptibles aux sens, mais seulement, si l’on nous passe le mot, l’indivisibilité qualitative. Dans les deux exemples allégués plus bas par Aristote, le sujet est essentiellement divisible sous le rapport de la quantité : il s’agit dans un cas, de liquides particuliers, dans l’autre, des liquides en général. Sur πρῶτον et τελευταῖον, nous citerons les paroles mêmes d’Alexandre : … πρῶτον μὲν ὑποκείμενον λέγων τὸ προσεχῶς ὑποκείμενον, οἷον εἰ οἶνός ἐστιν… ὧν δὲ τὸ ἔσχατον ὑποκείμενον, ταῦτα ἓν, οὐ τῷ αὐτὰ μή εἶναι ἀδιάφορα αἰσθητὰ ἀλλήλων, ἀλλὰ τῷ ἐξ ἑνός τινος ἐσχάτου αἰσθητοῦ καὶ ἀδιαιρέτου κατ’ εἶδος σώματος γεγονέναι αὐτά. Enfin les mots πρὸς τὸ τέλος n’ont été ajoutés par Aristote que pour insister davantage sur la signification de τελευταίων. De quelque manière qu’on entende ces mots, et Alexandre fait là-dessus deux hypothèses, Aristote veut toujours indiquer le dernier terme auquel aboutit la réduction d’un sujet à un autre sujet, c’est-à-dire le sujet irréductible, qui ne dépend plus d’aucun autre et dont tous les autres dépendent, celui que nous appellerions le sujet premier.

Page 165. Et, si l’on prend l’ordre inverse, ce qui peut être divisé en trois sens de tous les côtés est un corps. Τὸ δὲ πάντῃ τρίχῃ διαιρετὸν, σῶμα.

Brandis, p. 97, et Bekker, p. 1016, retranchent ce membre de phrase. Avant eux plusieurs traducteurs latins, et non pas Bessarion seulement comme le prétend Du Val. avaient omis ces mots. C’est que ces mots, placés comme ils sont dans les manuscrits, et dans les textes imprimés, détruisent l’ordre annoncé par ἀντιστρέψαντι δέ. il faut qu’il y ait, pour conserver