Page:Archimède - Des corps flottants, trad. Legrand, 1891.djvu/15

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 15 —

n’émerger nullement au-dessus de la surface, mais[1] à ne pas descendre encore plus bas.

En effet, supposons qu’un solide de même poids que le liquide y soit abandonné, et, si toutefois cela se peut, qu’il émerge au-dessus de la surface. Supposons le liquide en équilibre et immobile. Fig. 3.
Figure 3.
Imaginons un plan qui passe par le centre commun de la Terre et du liquide et par le solide. Soit αβγ son intersection avec la surface du liquide, εζηθ le corps flottant[2], κ le centre de la Terre. Soit βγηθ la partie du solide immergée, βεζγ celle qui émerge.

Représentons-nous le solide comme compris dans une pyramide, dont la base est un parallélogramme à la surface du liquide et dont le sommet est le centre de la Terre. Disons que l’inter-

    il faut ajouter spécifique, expression à laquelle rien ne répond dans Archimède. » Ch. Thurot est sévère. La langue n’avait pas de mot unique et spécial pour exprimer cette notion. Mais nous trouvons ici æqualis molis et æqualis ponderis, plus bas magnitudine æquale et æquè grave supponitur solidum cum humido, expressions que nous serions en droit de traduire par le même poids sous le même volume. Ces périphrases dont nous soulignerons la traduction, chaque fois qu’elles se rencontreront, ne laissent rien à désirer pour la clarté.

  1. Mais à ne pas descendre encore plus bas. — Cette seconde assertion n’est pas justifiée ici. L’équilibre du solide pour les déplacements vers le bas n’est physiquement stable que si l’on tient compte de l’augmentation de la densité du liquide avec la profondeur. Or c’est une condition à laquelle on ne voit pas qu’Archimède ait songé. — Cette seconde partie de l’énoncé manque chez le traducteur arabe de 969. Peut-être ne la trouvait-il pas dans son manuscrit.
  2. εζηθ le corps flottant. — Le traducteur de 1269 écrit : solidæ magnitudinis insidentia (sic) et avertit en marge qu’il avait dans son texte grec ὄχημα (synonyme évident du participe ὀχούμενον qu’on lit au titre de ce traité), substantif auquel on ne connaissait que le sens de véhicule (ou rarement de bateau).