いろ iro (色) littéralement « couleur », signifie en outre « le plaisir sensuel[1] ». — « Quand les femmes sont belles, dit un lexicographe japonais[2], les hommes les appellent de ce nom ; c’est pourquoi, dans les anciens livres canoniques, on nomme les femmes en disant 色(イロ) iro. »
にほへ nihoye (香), littéralement, « parfum » signifie « l’ivresse amoureuse ».
ちりぬる tsiri-nuru (散) « s’éparpiller, se disperser ».
うゐ u-ï (有為) litt. « le avoir l’existence »[3].
- ↑ Comparez ce mot au portugais cor, qui veut dire en même temps « couleur, désir, envie ». — L’expression « couleurs et parfums d’ici-bas » a été également employée par un poëte persan, mais, suivant son savant interprète, il faut entendre par là « les illusions et les fictions » de la vie. Nicolas, Les Quatrains de Khèyam, pp. 68-69.
- ↑ Makinosima Téroutaké, dans son Syo-gen-zi-kô (Examen des caractères et des mots des livres).
- ↑ On a essayé de faire quelque chose d’analogue pour la série des lettres de notre alphabet, mais avec bien moins de succès : « Abbé, cédez ; eh ! f……, j’ai hache. Ijikaël aime Éno ; (le chef) Péku est resté. (Brave) Uveï ! que six Grecs aident. » (!!) Revue orientale et américaine, t. VIII, p. 201.
élèves de l’École spéciale des langues orientales, de la manière suivante :
Plaisir et volupté, tout ici-bas s’efface !
Est-il rien d’éternel en ce monde chétif ?
Au gouffre de la vie, hélas ! chaque jour passe,
Et ce n’est même pas un songe fugitif.
Un autre de mes auditeurs a traduit la même pièce comme il suit dans la langue de son pays :
Short liv’d is pleasure’s trance, a rose hipp’d in its bloom,
What lovely thing of earth escapes stem Fate’s decrees?
Down life’s abyss, sweet day! thou vanishest in gloom,
Thou wast a dream alas! a shed that flits and flees.