Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
115
ZAK-KA
LA CHANSON DE L’ALPHABET
ひ | あ | け | う | 𛂁 | わ | ぬ | い |
も | さ | ふ | ゐ | ら | が | る | ろ |
せ | き | こ | の | む | よ | を | は |
ず | ゆ | え | 𛀕 | た | 𛂋 | ||
め | て | く | れ | ほ | |||
み | や | ぞ | へ | ||||
𛁈 | ま | 𛁭 | と | ||||
ゑ | ね | ち | |||||
り |
Iro-va nihoye-to tsiri nuru-wo.
Wa-ga yo tare-zo tsŭne naram ?
U-ï-no oku-yama keô koyete,
Asaki yŭme misi ehi mo sezŭ[1].
es charmes et les parfums (de la vie) se dissipent en vérité ;
Dans notre monde, est-il quelque chose qui dure toujours ?
En la profonde montagne de l’existence, le jour présent s’abîme,
Et n’est plus même, hélas ! une fragile image de songe[2].