Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
98
ANTHOLOGIE JAPONAISE.

On veut dire par là que tout homme peut, avec de la bonne volonté, obtenir des résultats utiles. S’il ne les obtient pas, c’est à la nonchalance volontaire de son esprit, bien plus qu’aux défauts inhérents à sa nature, qu’il doit son insuccès.

うえてみよ uyete-mi-yo, littéralement « en plantant voyez ! » est une forme de l’impératif dans laquelle le verbe miru « voir » remplit en réalité une fonction d’auxiliaire.

こそ koso est une explétive du style élégant qui peut se rendre par « en vérité, certainement ».

    et dans un autre passage du même poëme :

    Der Bauer, der die Furche pflügt,
    Hebt einen Goldtopf mit der Scholle.

    Enfin un auteur arabe a dit :

    À force d’efforts et de soins, l’homme peut arracher les montagnes de leur place.

    (Alexandre Handjéri, Recueil de proverbes de l’Orient musulman, dans la Revue orientale et américaine, t. II, p. 330.)