Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
97
ZAK-KA
TOUTE TERRE PEUT PRODUIRE DES FLEURS
𛁈 | こ | こ | 𛁈 | ヽ | は | う |
そ | ヽ | ぬ | 𛂁 | へ | ||
け | ろ | さ | の | て | ||
れ | み | と | ||||
ハ | か | ハ | そ | み | ||
い | ら | だ | よ | |||
や | 𛂁 | |||||
Uyete mi-yo hána-no sodatanu sato-va nasi
Kokoro kara koso mi-va iyasi-kere[1].
lantez ! Il n’est point de hameau qui ne puisse produire des fleurs ; c’est à cause (des imperfections) de notre cœur que notre personne est (parfois) méprisable[2].
- ↑ Si-ka-zen-yò, p. 39.
- ↑ Voici une imitation libre de cette petite pièce de vers :
Tout sol peut produire une fleur,
Si l’on y soigne la semence.
Dans une inutile existence,
Le vrai coupable, c’est le cœur.On trouve, dans le Faust de Goethe (11e partie), cette même pensée exprimée en ces termes :
Man säe nur, man erntet mit der Zeit