Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/111

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
51
HYAKOU-NIN-IS-SYOU.


VERS ADRESSÉS PAR L’AUTEUR
À SA MAÎTRESSE



𛁈 𛂁 𛁈

𛂁
𛂁




Ake nureba kururu-mono to-va siri-nagara,
Naho uramesiki asaborake kana[1].



Une autre nuit, je sais, doit succéder au jour ;
Cependant, pour mon cœur, l’aurore est détestable.


Ces vers, extraits du Siû-ï-siû et composés par Fudzi-wara-no Mitsi-nobu A-son, ont été envoyés par l’auteur à sa maîtresse qu’il avait quittée au point du jour, afin de lui exprimer sa tristesse de ne pas la revoir avant la nuit.

Sous le règne de l’empereur Itsi-deô-no In, le sixième mois

  1. Hyakŭ-nin-is-syu, pièce liv ; Hito-yo gatari, vol. IV, fo 53 ; Sika-zen-yo, p. 17.