Page:Anthologie japonaise, poésies anciennes et modernes.djvu/102

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
42
ANTHOLOGIE JAPONAISE.

L’expression asi-biki manque dans les dictionnaires de Gochkiewitch et de Hepburn. En revanche, les dictionnaires indigènes japonais fournissent des explications étendues à son égard.

Suivant le glossaire de la langue antique intitulé Syô-tsiu Ko-gon-teï, Asi-biki (阿志比紀) est un mot initial (冠辞 kamuri kotoba) qui se rattache aux montagnes.

Suivant le grand lexique intitulé Wa-kun-siwori, le mot Asi-biki est une locution de transition (枕詞 makura kotoba) qui se rattache à l’idée de « montagnes ». — Dans le Nihon Ki (Annales du Japon), on l’écrit 脚日木. — Suivant le Si-ki, on fait usage de ce mot parce que, dans les montagnes, on traîne le pied (en japonais asi). — Dans le Man-yô-siû, les expressions 足病 asi-no yamaï, 足痛 asi-no itami, etc., ont le même sens. — On a rapproché du même mot, asimiki, dans lequel asi correspond à sibi « abondant », d’où asibiki exprimerait l’idée que « les arbres sont abondants au pied des montagnes ». — Dans les temps postérieurs, asi-biki signifie simplement « montagne ». La pièce suivante, composée par Kwan-zin, en est la preuve :














Asibiki-no konata kanata-ni mitsi-va are-do
Myako-ye iza-to i’u hito-no naki.