Ms. Quant à moy sermens ne fust le congé prins.
V. 345. — Me oirez, ms. or me oirez.
V. 347. — Es, ms. eys.
V. 350. — Alexandrin provenant de la substitution de Charlemaine à Charles. Plusieurs autres vers offrent cette particularité, les syllabes muettes en rendent la mesure douteuse.
V. 351. — Poestis, ms. potis. Ce mot, ainsi que plusieurs autres qui sont familiers à toutes les chansons, sont constamment estropiés dans Aquin.
V. 352. — Suyrs N. F. « seur, certain. »
V. 355. — Compaigne, ms. compaignie.
Même vers. Fervestis, ms. forsvestis.
V. 358. — Assaillis, lire : asaillis.
V. 360. — N. F. « breff, comme lettre. »
V. 363. — Lire : puys si fist[il] ung ris, ms., si fist ung.
V. 371. — N’ert, ms. n’est.
V. 380. — [Quar n]’abvoit, le ms. porte :
Gardé avoit non de France icel pays.
V. 385. — Que g’ayme, ms. que ge ayme. Nous élidons afin de rendre la mesure du vers plus apparente. Mais les vers de ce genre, si nombreux dans ce poème, ne sont pas faux.
V. 386. — Ja en sa vie n’en sera mès, ms. ja n’en sera jamais, répétition abusive de ja, qui rend le vers faux.
V. 389. — Verra, lire : ver[r]a.
V. 390. — Orliens, ms. Orleens.
V. 392. — Empereris, ms. emperis.
V. 399. — N. F. « Norreins, comme Norrois. »
V. 400. — Baudoin, ms. et Baudoin (Alex.).
V. 410. — Engrade V. N. « lieu pour voir loin. »
V. 412. — Fervestis, ms. fort vestis.
V. 418. — Remaindras N. F. « tu demourras. »