Page:Anonyme - Le roman d'Aquin ou La conquête de la Bretaigne par le Roy Charlemaigne.djvu/257

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
123
notes et corrections

« Et pour tant que partie du premier feillet deffault dudit original, il ne peult estre mis aultre chose que ce qui est en la présente copie. Touteffoys on peut comprendre que il n’y en peut deffaillir aultre chose, sinon la supplication des envoyés de Bretaigne vers ledit Charlemaigne, avec leurs remontrances. Sur quoy, ledit conseil pris, on veoit partie de la responce faicte par ledit Charlemaigne. »

Vers 2 et 3 [1]. — On lit en marge :

Nous y voyron paens sarrazinour,
Par quoy aurez temps de plesirs et honours.

Mauvaise lecture de ces vers très-effacés qui a passé dans les trois copies du ms. 2233 et dans les citations d’Aquin.

V. 5. — Empereour, ms. emperour.

V. 6. — Pongneour, ms. paugneour.

Note de Fauchet : « Pongneour, c’est-à-dire jouteur, vient de poindre et poignis, pour conflicteur. »

V. 7. — Guieour, ms. guiour.

V. 9. — Le prince et le contour. — La copie de Ste. G. interprète avec raison : Les princes et les comtours.

V. 10. — Nuls homs ne vit gregnours, ms. nul homs ne vit gregnour.

  1. Avertissement. — Les mots du texte sont en caractères romains. Les leçons du ms. 2233 en italiques. Nous n’avons point à donner de variantes du ms. de Sainte-Geneviève, qui n’est qu’une copie. Nous la citerons, ainsi que celle de Frotet de la Landelle, quand l’interprétation le demandera.

    La désignation V. N. indique de vieilles notes marginales dont l’auteur paraît être un habitant de Saint-Malo. N. F. précède les explications que Fauchet donne d’un certain nombre de mots.

    Nous réunirons également ici, autant qu’il nous sera possible, l’errata du texte.