Page:Anonyme - L’entrée d’Espagne, tome 1.djvu/444

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
301
notes et corrections

3439. Au lieu de poüts, lire poüst.

3478. Au lieu de estanche, lire estanché.

3481. Mettre un guillemet devant ce vers.

3484. Au lieu de a je, lire a jé.

3500. Conserver chariere dans le texte, sans le corriger ; cf. v. 11413.

3535. Au lieu de desor, lire sor et mettre desor aux variantes. — La correction de amasis en a mesais est certaine ; mais on peut la faire indifféremment à l’un ou l’autre de ces deux vers que le scribe termine pareillement par amasis. Ce qui m’échappe, c’est la rime originale du v. 3536 (où de 3535, si l’on introduit la correction à la fin de 3536).

3547. Le contexte semble indiquer que el testais signifie « en soi-même » ; mais l’origine de cette locution m’échappe. Je ne crois pas qu’on puisse y reconnaître l’ital. testeso ou testè, qui signifie « naguère » ou « bientôt ».

3550. J’ai préféré laisser en blanc les trois dernières syllabes du vers plutôt que d’imprimer la leçon du ms. qui m’est inintelligible, soit qu’on l’adopte telle quelle (detolais), soit qu’on la coupe en deux (de tolais).

3551. Cette plaine de « Chaloais » n’est pas mentionnée dans la Bible, et je ne devine pas où notre auteur a trouvé ce nom propre, probablement altéré.

3554. Levas est pour levasses, 2e p. sg. de l’imparfait du subj. employé avec la valeur de l’optatif.

3577. Cette mention des quatre dieux des Païens, non désignés nominativement, revient à plusieurs reprises dans notre poème, notamment aux vers 3620, 4237, 5134, 8445, etc. Il s’agit évidemment, comme dans Aspremont et ailleurs, d’Apolin, Machon, Tervagan et Jopin, dont les noms sont groupés aux vers 2697-8. Notre auteur cite aussi incidemment Chaü et Margot, sans parler du terme plus général d’Alakibir (voir la Table des noms propres), qu’il a sans doute en vue quand il écrit (v. 8445) :

Ses quatre Diex jura et le superior.