Page:Anonyme - Doon de la Roche.djvu/233

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Il aprocha au feu, .j. baston en sacha,
Et vot ferir le duc, quant ses filz li osta,
Et sa moiller la gent[e] par les flans l’embrasça...
3375« Par foi, [sire] Frobert, molt me tiens por musart ;
« A pou que ne t’ai mort et ton compaignon ars,
« Quant vos ci me mesdites dou seignor natural
« Qui ja tint cest[e] tere et encor la tenra.

XCVII[1]

« Par la foi Dieu, Frobert, je vos tien a bricon ;
3380« A pou ne vos ai mort et ars vo compaignon,
« Quant vous me[s]dites ci dou riche duc Doon,
« Dou meillor chevalier qui chauça esperon ;
« Et cil qui le traïrent en avront guerredon.
— Sire », ce dit le dus, « trop savés de sermon ;
3385« Se vos fuissiez evesque, molt fuissiez riche[s] hons.
(v°)« Mettez nos hors dou bois .iij. liues davant jor ;
« Pourcoi si le ferez, ou vos veulliez ou non. »
Quant l’entendi li maire, molt pesa au baron,
Il tressailli en piés, si a pris .j. baston ;
3390Et si fil ne li vourent mais proier des baron[s],
Hors de l’ostel les boutent, ou vousissent ou non.

XCVIII[2]

Or sont andui li conte hors de la baitre a plein ;
.I. pleuge chiet froide, qui forment les destreint.

    — 3372 sacha, ms. faicha. — 3373 ses, ms. ces. — 3375 P. ma f. Vers perdu entre ce v. et le précédent ? — 3376 mort, ms. mors.

  1. — 3379 au b. — 3380 ne, ms. je ne ; vous compaignons. — 3386 Mestes ; de cest b. ; d. le j. — 3387 Vers obscur ; lacune entre ce vers et le précédent ? — 3390 p. dou baron.
  2. — 3392 baitre, corr. bare (?), comp. v. 3254. — 3393 chiet, ms. chief.