Si on la verse sans regarder le Feu et le Baresman 6, elle vient pour la victoire des pays anaryens.
09. yô paiti âpê barâiti nôit baresmainê
yêzi baresma antarât naêmât aêshô draojyêhê yavô frathyêhê
paiti baresmacit paiti barôit
yêzi nôit thri va paiti âzâiti ayare drâjô vâ vâstryât. yô paiti baresmainê nôit apê yêzi âfêsh (1. âfsh) antarât naêmât thrigâmahê paiti apaêcit (H. — mât T.) barôit
yêzi nôit paitibaraiti thri vâ âzâiti ayare drâjô vâ vâstryât.
09. S’il apporte la libation à l’Eau et non pas au Baresman 1, mais que le Baresman soit à une distance [de l'eau] d’un aêsha de long, d’un yava de large 2, il la portera sur le Baresman ;
sinon il paiera trois coups de Sraoshô-carana ou une journée de travail.
S’il apporte la libation au Baresman, et non pas à l’eau, mais que l’eau soit à trois pas [du Baresman], il la portera sur l’eau ;
s’il ne l’y porte pas, il paiera trois coups de Sraoshô-carana ou une journée de travail.
âpô vyâodâo mâtarô jîtayô râtôish
avavat tata yatha cathwârô erezvô
surunuyâo
vîspaya âfrînâmi
0. zag-î Parâhôm zôhrakic-î jût luit (identité du zôhrak et du Pârâhôm ; cf. vol. 1, lxxxv) zag-î yahvûnêl rimât pun nikîi'îshn andarûng âtâsh barsôm barâ ol damtg rîjêt shedâyajakih tan J ûhrakân apash vlnâs yahvûnêt.
1. Si la libation est destinée à l’eau, non au Baresman.
2. Les mots yavô frathyêhê (d’un yava de large) sont sans doute ici par inadvertance.
3. Cf. Yasna LXIII, les nirangs.