Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/93

Cette page n’a pas encore été corrigée

ZEND-AVESTA ; VENDIDAD. — KAHIlAIJD 3 17

de l’homme qui fait confession le lien de son péché. Elle emporte l’abus de confiance" ; elle emporte le meurtre d’un fidèle^- ; elle emporte l’enterrement d’un cadavre*’ ; elle emporte un crime inexpiable^’ ; elle emporte la pire usure**’ ; elle emporte tous les péchés que l’on peut commettre. 42 (lit)). La Religion de .Alazda, ô Spilama Zaralhushtra, nettoie le fidèle de toute mauvaise pensée, toute mauvaise parole, toute mauvaise action, aussi vite qu’un vent puissant nettoie la plaine*. S’il n’accomplit désormais que des actions bonnes*’, ù Spiiama Zaralhushtra, la bonne Religion de Mazda opère parfaite expiation. rature pehlvie comme terme technique pour désiguer le priucipe de la puissaace expiatrice de la religion : cf. vol. I, p. 91, note 57 et Dddistàn, XLI, 9. 81. draosbem : x il sait bien qu’on ne doit pas voler, mais il s’imagine que voler le riche pour donner au pauvre est une bonne œuvre. » — draosLa est probablement

  • ilraokhslia, de druj « tromper » ; désigne sans doute l’escroquerie de l’emprunteur

qui ne rend pas au créancier trop riche.

82. ashavagfhnim ; probablement le meurtre accompli sur un fidèle qui a commis un crime capital : « il sait qu’on doit mettre à mort le margarzdn ; mais il ignore que l’on ne doit mettre personne à mort sans l’ordre du Dastùr » (sauf les quatre cas énumérés Vd. "Vlll, 74, note 70).

83. nasuspaèm, nascii-nikânth : « il sait qu’on ne doit pas enterrer des cadavres : mais il s’imagine que si l’on s’arrange de façon à ce que les chiens et les renards ne puissent porter la nasà dans le feu ou dans l’eau, il fait bonne œuvre » (c’estdire qu’il s’imagine que la défense d’enterrer n’a pour objet que de protéger l’eau et le feu : il ne sait pas qu’elle vise la terre même). 84. « Un crime de marrjarzdn ; le texte ne donne pas ces crimes en détail ». Le nasuspaèin est un de ces crimes (Vd. I, 13).

85. derezânô-perethcin pàrem, s/iikuft pûrlaki/i afdiii « dette ayant dette extraordinaire », c’est-à-dire à intérêts usuraires. Glose : « lisait (ju’il est permis de prendre de gros intérêts (vak/islû girdn), mais il ne sait pas qu’il n’est pas permis de le prendre au-dessus du taux fixé par la religion » {madnm min dhiik). 80. " Enlevant la paille, etc. » {lidlùcnkili u mandàmè). — dashiiiaî. das/il. 87. Voir note 78.