Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/389

Cette page n’a pas encore été corrigée

ZEiND-AVESTA : ORMAZD YASHT. — YASUT 1 335

tout le monde des corps, conduit le mieux l’âme à son désir ; qui, dans tout le monde des corps, elïace le mieux les imaginations [mauvaises]. 5. Et Zarathushtra dit :

Dis-moi donc ce nom de toi, ô saint Ahura Mazda ; ce nom qui est le plus grand, le meilleur, le plus beau, le plus efficace ; dont les coups sont le plus victorieux et qui guérit le mieux ; qui écrase le mieux la malice des démons et des hommes ;

6. afin que j’écrase tous les démons et les hommes ; afin que j’écrase tous les Yàtus et les Pairikas"* ; et que nul ne puisse m’écraser, démon ni homme, ni Yâtu ni Pairika.

7. Et Ahura Mazda répondit :

Mon nom est Celui qu’on interroge", ô saint Zarathushtra. Mon second nom est le Donneur de troupeaux’-. Mon troisième nom est le Puissant ’^

Mon quatrième nom est Sainteté Parfaite ’^

Mon cinquième nom est Toute chose bonne créée par Mazda, qui a son germe dans le Bien.

Mon sixième nom est que je suis l’Intelligence ’^ Mon septième nom est l’Intelligent ’^

10. Voir vol. I, p. 90, n. 53.

11. fralihslitja, pursishnlg, lilt. « l’èlre de questions » : Ahura aime à être interrogé sur la I^oi : voir Vd. XVllI, 60 sq. ; Yasna XLllI, 10, note 3,3. I^a glose, probablement tardive, prend à tort le mot à l’actif : « c’est-à-dire que je demande beaucoup sur les œuvres de religion ». Cependant, comme « demander » est en zend le verbe de la conversation, il se peut que la glose l’entende dans ce sens qu’il est « celui qui aime à s’entretenir sur les clioses de la religion ». Le sscr. et le persan traduisent, d’après la glose, prashld, eX^j. comme s’il y avait pûrsîtàr. — Le mot fraliiishtya est l’adjectif dérivé de *fral ;lisbti, question. 12. vàtliwyô^ ramik, « c’est-à-dire que de moi viennent beaucoup de troupeaux d’animaux et d’hommes » ; les gloses parsie, sanscrite et persane entendent : « je les ai tous créés ».

13. ava-taniiyô, Uù)i tuvdn-lcar, « ainsi puissant ; c’est-à-dire que je suis puissant dans les bonnes œuvres». Gloses sscr. et persane : " c’est-à-dire que je puis créer » (srashhim, ^j,j).

14. Aslia valii.shta : « c’est-à-dire que je suis sainteté incarnée {taui li fiamdi a/ildijî/i, cf. vol. I, p. 8, n. 5), bonnes o ?uvres en nombre ». 15. Vispa vobù ina/.dndbûla ashaoitlirn : il les a toutes créées. 16. Observer le cluuigemenl de conslruclioii quand le nom n’est pas iin simple