Page:Annales du Musée Guimet, tome 1.djvu/109

Cette page n’a pas encore été corrigée
97
LE DIX-SEPTIÈME CHAPITRE DU BHÂRATÎYA-NÂṬYA-ÇÂSTRA

V. 30. Sârthilpattir udàhrtd ; ms. sdrthani pattir udâhrtam. Cf. Sâh.-darp., n° 460.

V. 31. Vdhyiirthasya ; nis. vdkydrlhasydt. Peut-être faudrait-il lire yukto vdhydrthah, sydt .

V. 32. Sd prcchety ; ms. sampyrchety. Cf. Sdh.-darp., n° 462.

V. 33. Kathaiiddi' ; ms. kathandbhih. Cf. Sdh.-darp., n° 464.

V. 34. Kathanam ; ms. thanam, |iar oubli évident de la syllabe initiale ka.

V. 35. Pdda', leçon du ms. ; pada donnerait, à ce qu'il semble, un meilleur sens. — Sadrçdrtham rinishpddya ; ms. sadrrdrthdviiiishpatyd. Cf. Sdh.-darp., n° 467, dont le sens concorde avec la conjecture ci-dessus.

V. 37. Ekah praçasyate ; ms. ekn çasyate, contrairement au samdhi et au mètre. Le troisième pàda de ce vers pèche quant au mètre : les quatre dernières syllabes ont la même mesure que les syllabes correspondantes du pàda suivant, ce qui est contraire à la règle.

V. 38. Vindyd ; ms. vindjd. — Il est bon de se rappeler que la dénomination complète de ce lakshana est anuktasiddhi.

V. 39. Pùjyam ; ms. pûjyah. Cf. Sdh.-darp., n' 470.— Vddhrtd ; ms.uddhrtah. Les deux lignes qui suivent sont en prose, comme bon nombre de transitions dans le cours de l'ouvrage.

V. 42. Le sens et l'arrangement des vers qui précèdent les exemples indiquent simultanément que nous sommes eu présence ici d'une lacune comprenant, selon toute vraisemblance, un hémistiche.

V. 43. La césure exigerait l'orthographe jJieyd'py.

V. 44. (au titre). Ms., na praçamsd yathd ; j'ai supprimé na, qu'il eût fallu peut-être remplacer par sa.— Viçdldkshim ; ms. viçdlamkshîm. — Je supplée drsthvd qae réclament le sens et le mètre. — Ms., mùrtimatim ivd. Que fait ici mûrtimatim, alors que le sens semble exiger une épithète de Çiva au nominatif ?

V. 45, ms. sasvaje ( ?). — Karkaçacchadam ; ms. karkaçacchavim.

V. 46 (titre). Kalpitd ; ms. kalpitam. — Mattd gajd ; ms. mattam gajd.

V. 47. Yat tvayddhihrtam ; ms. yatvayddyaJirtam. ~ Tara vaisydd ; ms. taraiyasydd.

V. 48. Nîlotpala' ; ms. nilopala .

V. 50. Rùpanirrariianayuktam ; ms. rùpanirvanijandyuktam. La présence de In et son redoublement lia réduplication d'une consonne après r est de règle dans notre ms.), justifient suffisamment, je crois, la conjecture nirvarnana pour nirvannd.

V. 51. Sampannam ; ms. sarnpannd.

V. 52. 'nîlotpala' : ms. "niloipala.— Vdpi/astriyo, — que laut-il entendre par là ?

V. 53. 'sthdndm ; ms. sthdnam.

V. 54. Dt ?ç« ; ras. dicaioa, qui donne une syllabe de trop et ne s'explique pas ; de plus le mètre exige deux longues au lieu des trois syllabes (' " ") du ms.

V. 55. Yat tu ; ms. sas tu.

V. 60. Tarunydlf stw ; ms. taruiiydita-, par suppression habituelle de la consonne qui termine un mot, quand le mot suivant commence par la même lettre (notre ras. conserve toujours .s, sans observer le samdbi, devant un mot commençant par une sifflante).

V. 61. Cddau ; ms. cddau.

V. 62. Vyaktâ vyaktâ ; ms. vyakvâ vyakvâ.— Sârajaninâm, — peut-être faut-il séparer , qui se rapporterait à )Hdi/ii, de rajanindm. signifiant la première fois nuit, et la seconde, plante d'une certaine espèce ; mais quel sens donner alors à dravatindm qui, autrement, peut être pris dans l'acception de rivière, avec sdrcjamndm {sdra -ijajii ou janî) pour épithète, tandis que candravathidin qualifierait rajanindm dans le sens de nuit ? mais dans l'un et l'autre cas il faudrait des exemples justificatifs qui font défaut dans le Dict. de Saint-Péters. — Rajanindm répété manque au ms., mais peut être supplée avec certitude. — Sambhramare va ; ras. sambhramare : il faut évidemment suppléer u«. Mais qu^l est le sens de sambhramara, qui ne se trouve pas au Dict.de Saint-Peters.f Ne serait-ce pas comme bhramara, dans le cas particulier, un nom de plante ?

V. 63. Ardhenaikena ; ms. ardhenekena.

V. 65. Pûrvasyântena ; ms. pùrvam. syOntcna. Parasyddir ; ms. parasydhhir.