Page:Andry de Boisregard - De la Génération des vers, 1741, tome I.djvu/437

Cette page a été validée par deux contributeurs.

der Linden, qui rend ces mots grecs que nous venons de rapporter au bas de la page 308. par ceux-ci : Qui hoc animalculum habet, toto quidem tempore valdè debilis fieri non poterit : c’est-à-dire, Celui qui a cet Insecte, ne sçauroit pendant tout le temps qu’il l’a, devenir fort débile. Mais cette Traduction n’est pas juste ; le grec porte : Il n’arrive point de mal trop considérable à celui qui a ce Ver ; ce qui est bien différent.

Le Solitaire produit dans les femmes, des effets plus fâcheux que dans les hommes. Il leur cause des coliques violentes, de longs délires, des syncopes fréquens, & avec cela des suppressions de regles, des tumeurs de ventre, des dégoûts, & des appétits bisarres, que l’on prendroit aisément pour des signes de grossesse. On y a été trompé quelquefois, & Spigelius[1] en rapporte un exemple digne de remarque : Une Demoiselle de quinze ans, dit-il, avoit tous les dégoûts & tous les appétits ordinaires aux femmes grosses ; avec

  1. Spigel. de Lumbrico lato.