Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 9, 1838.djvu/336

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Il est bien nécessaire de me dire tout cela, répondit André d’un air de dédain ; comme si je n’avais jamais vu de montagnards, et que je ne susse pas comment il faut s’y prendre avec eux ! Allez, personne ne sait mieux que moi comment il faut les traiter. J’ai trafiqué avec eux, mangé avec eux, et bu avec eux.

— Et vous êtes-vous jamais battu avec eux ?

— Non, non, je m’en suis bien gardé… Il ne me conviendrait pas, à moi qui suis un artiste et une espèce de savant dans mon métier, de combattre avec de gros rustres en jupons, incapables de dire en bon écossais, bien moins encore en latin, le nom d’une herbe où d’une fleur.

— Eh bien, si vous avez envié de conserver votre langue et vos oreilles (et elles pourraient vous faire faute, tels mauvais services qu’elles vous rendent quelquefois), je vous recommande de ne pas dire un mot, ni en bien ni en mal, à qui que ce soit dans le clachan[1] ! Souvenez-vous de ne pas bavarder sur votre maître et sur moi, de ne pas proclamer nos noms. N’allez pas dire : Celui-ci est le bailli Nicol Jarvie de Salt-Market, fils du diacre Nicol Jarvie dont tout le monde a entendu parler ; celui-là est M. Frank Osbaldistone, le fils du chef de la grande maison de commerce Osbaldistone et Tresham, de la Cité.

— C’est bon ! c’est bon ! pourquoi irais-je m’occuper de dire vos noms. J’aurai à parler de choses plus intéressantes, j’espère.

— Et c’est justement là ce que je redoute, oison que vous êtes… Ne parlez de rien, soit en bien, soit en mal, si toutefois la chose est possible.

— Si vous ne me jugez pas capable de parler aussi bien qu’un autre, dit André prenant la mouche, payez-moi mes gages et ma nourriture, et je m’en retournerai à Glasgow. Nous n’aurons pas beaucoup de chagrin en nous séparant, comme disait la vieille jument au chariot brisé. »

Voyant que l’insolence d’André augmentait à tel point que son service pouvait me devenir plutôt nuisible qu’utile, je lui déclarai péremptoirement qu’il pouvait s’en retourner s’il le jugeait convenable, mais que je ne lui paierais pas un sou pour ses gages. Un argument ad crumenam, comme l’appellent certains logiciens en plaisantant, a du poids sur la plupart des hommes, et André n’avait pas la présomption de faire exception sur ce point. Il ren-

  1. Mot écossais dont le sens répond à celui de petit village. a. m.