Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 8, 1838.djvu/48

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vrai que je t’ai pris à mon service quand tu n’étais qu’un Robin en guenilles, que je t’ai fait gardien, etc. Eh bien, quoi ! le marin ne pense au vent que tant qu’il lui est favorable… de meilleures gens que toi s’en sont allés avec la marée, pourquoi un pauvre diable comme toi ne le ferait-il pas ? — Que Dieu pardonne à Votre Honneur de me juger si défavorablement, dit Joliffe. Ma chaumière est à vous telle qu’elle est, et si c’était un palais il en serait de même. Je le souhaiterais pour l’amour de Votre Honneur et de mistress Alice… Seulement, je voudrais que vous me permissiez de prendre les devants, en cas qu’il se trouvât des voisins… ou.. ou… pour y mettre un peu d’ordre, pour mistress Alice et Votre Honneur… pour donner un air propre et décent. — Ce n’est pas nécessaire, » dit le chevalier, tandis qu’Alice se donnait une peine infinie pour cacher son trouble ; « si tes meubles ne sont pas propres, ils le sont assez pour un chevalier battu… Si tout est en désordre, ma foi, c’est comme partout, comme dans le reste du monde. Va t’en avec cet homme… Comment te nommes-tu, l’ami ? — Suivant la chair, mon nom est Joseph Tomkins, répondit le maître d’hôtel. Les hommes m’appellent honnête Joé et fidèle Tomkins. — Si tu as mérité ces noms, vu le métier que tu fais, tu es alors un véritable joyau ; sinon, n’en rougis pas, Joseph, car si tu n’es pas honnête dans le fond, tu n’en as que meilleure chance pour le paraître… Il y a long-temps que le nom et la chose ont pris des routes différentes. Adieu !… adieu, beau Woodstock ! »

À ces mots, le vieux chevalier se détourna ; et passant son bras dans celui de sa fille, ils s’enfoncèrent dans l’épaisseur de la forêt dans la même attitude que nous les avons précédemment montrés au lecteur.