Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 8, 1838.djvu/152

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cliner ; mais à présent je ne suis que le pauvre clerc, le secrétaire de Son Honneur, quelque nom que vous vouliez bien me donner. — Par saint George ! mon joli drôle, tu es un gaillard à langue bien pendue, dit Desborough ; il y a en bas mon secrétaire Tomkins qu’on a assez sottement nomme Fibbet, et l’honorable secrétaire du lieutenant-général Harrison, Bibbet[1], qui sont maintenant à souper ; mais ils n’oseraient pas, sous peine de perdre les oreilles, parler autrement qu’à voix basse en présence de leurs supérieurs, quand on ne les interroge pas. — Oui, colonel Éverard, » dit le philosophe avec un tranquille sourire, content sans doute de détourner la conversation du sujet de l’alarme de la nuit dernière, et d’éloigner des souvenirs qui diminuaient à ses yeux son amour-propre et sa satisfaction de lui-même… « oui ; et quand maître Fibbet ou maître Bibbet s’avisent de parler, leurs affirmations sont si semblables que leurs noms feraient deux bonnes rimes dans une pièce de vers. Si maître Fibbet vient à inventer un conte, maître Bibbet jure que c’est vérité pure ; si maître Bibbet s’enivre en crainte du Seigneur, maître Fibbet jure qu’il est la sobriété même. J’ai appelé mon secrétaire Gibbet, quoiqu’il se nomme seulement Gibéon, un digne Isaélite, à votre service, colonel ; un jeune homme aussi pur qu’aucun de ceux qui ont pris leur part de l’agneau pascal ; mais je l’appelle Gibbet simplement pour fournir la troisième rime du saint trèfle. Votre écuyer, colonel Éverard, à en juger par son air, me semble bien digne de marcher de pair avec le reste de la confrérie. — Vous vous trompez, répondit le Cavalier, car je ne veux être accouplé ni à un chien de juif, ni à une juive non plus. — Point de plaisanterie là-dessus, jeune homme, dit le philosophe ; sachez que les juifs sont les frères aînés de la religion. — Les juifs sont plus vieux que les chrétiens, ajouta Desborough. Par saint George ! tu seras mandé à la barre de l’assemblée générale, Bletson, si tu oses parler ainsi ! »

Wildrake sourit, sans se gêner, de la crasse ignorance de Desborough, et un rire étouffé, parti de derrière le buffet, sembla l’approuver ; et lorsqu’on en voulut connaître les auteurs, on trouva que c’étaient les domestiques. Ces messieurs, aussi peureux que leurs maîtres, après avoir posé les lumières sur la table, au lieu de sortir de l’appartement, avaient seulement été se cacher dans l’endroit où l’on venait de les découvrir. — Comment, coquins, »

  1. Ces deux termes d’argot signifient le premier menteur, et le second franc buveur. a. m.