Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/91

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

trait même la reine Marie pour ce qu’elle fut en réalité, afin de se retrouver auprès de ma bouteille de vieux Porto dont il s’est séparé quand elle était à peine commencée ; mais il est en sûreté maintenant, et le voilà qui vient. » Car on avait de nouveau abaissé le fauteuil, où sir Arthur avait été placé sans paraître presque s’en apercevoir. « Halez-le, mes garçons, arrêtez-vous un moment pour lui ; une généalogie si ancienne repose sur une corde de vingt sous[1], Toute la baronnie de Knockwinnock dépend de trois brins de chanvre. Respice finem, respice funem, faites attention à la fin et à la corde. Soyez le bienvenu, mon bon vieil ami, sur la terre ferme, quoique je ne puisse pas dire sur la terre sèche, et qu’il ne fasse pas chaud ici. Vive une corde contre cinquante toises d’eau, quoique ce ne soit pas dans le sens du proverbe vulgaire : Il vaut mieux suspensus per funem que suspensus per collum[2]. »

Tandis qu’Oldbuck était ainsi discourant, sir Arthur, arrivé sans accident, était tendrement serré dans les bras de sa fille qui, prenant alors l’autorité que les circonstances demandaient, ordonna à quelques uns des gens qui étaient présens de le transporter à la voiture, promettant de le suivre dans quelques minutes. Elle continua de s’arrêter sur le rocher, s’appuyant sur le bras d’un vieux paysan, désireuse sans doute de voir arriver en sûreté ceux dont elle venait de partager les périls.

« Qui avons-nous là ? dit Oldbuck lorsque la machine remonta encore une fois ; qui avons-nous là, sous ces haillons ? » Puis reconnaissant les traits hâlés et les cheveux gris du vieil Édie, lorsque la lueur des torches vint frapper dessus : « Quoi ! ajouta-t-il, est-ce toi, vieux railleur ? il faut donc que nous redevenions amis… Mais qui diable est votre quatrième là-bas ?

— Quelqu’un qui en vaut bien deux comme nous, Monkbarns ; c’est le jeune étranger qu’on nomme Lovel, et qui s’est conduit, cette bienheureuse nuit, comme s’il avait eu plusieurs vies en sa possession, et qu’il voulût les donner toutes plutôt que d’exposer celle des autres. Redoublez d’attention, messieurs, si vous faites compte de la bénédiction d’un vieillard. Pensez qu’il n’y a plus personne en bas maintenant pour diriger la corde de retenue… Prenez garde à l’Oreille du Chat… ayez soin d’éviter la Corne de la Vache[3].

  1. Ten penny, dit le texte : le penny anglais vaut 10 centimes de France. a. m.
  2. Il faut mieux être suspendu par les reins que par le cou. a. m.
  3. Cat’s-lug-Corner (mot à mot le Coin de l’oreille du chat) et Crummie’s-Hort (la Corne de la vache) sont ici des noms de lieux. a. m.