Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/49

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

on tins side[1]. Il se hasarda alors à jeter un regard sur notre Antiquaire, mais l’en détourna bientôt par pure compassion ; car, ami lecteur, si vous avez jamais vu le visage d’une fille de seize ans dont le roman d’amour vient d’être terminé par une découverte prématurée, ou un enfant de dix, dont le château de cartes a été détruit par un malicieux camarade, je puis vous assurer que Jonathan Oldbuck de Monkbarns n’avait l’air ni moins confus ni moins mécontent.

« Il y a quelque méprise là-dessous, dit-il en tournant brusquement le dos au mendiant.

— Du diable si c’est de mon côté, répondit l’obstiné pauvre ; je ne fais pas de ces sortes de méprises, elles ne me réussiraient pas. Vous avez là, Monkbarns, avec Votre Honneur un jeune gentilhomme qui dédaigne peut-être un vieux rustre comme moi, cependant je gage que je pourrais lui dire où il était hier à la brune, si ce n’est qu’il serait peut-être fâché d’en entendre parler en compagnie. »

Tout le sang de Lovel se porta vers ses joues avec la chaleur et la vivacité de vingt-deux ans.

« N’écoutez pas ce vieux drôle, dit M. Oldbuck, et ne supposez pas que j’aie moins bonne opinion de vous à cause de votre profession. Il n’y a qu’un fat ou un sot à préjugés qui pût penser autrement. Vous vous rappelez ce que dit le vieux Cicéron dans sa harangue pro Archia poeta, au sujet de quelqu’un de votre profession : Quis nostrum tam animo agresti ac diiro fuit ut… ut… J’en ai oublié le latin, mais le sens est : Qui de nous serait assez grossier, assez barbare, pour ne pas être touché de la mort du grand Roscius, à laquelle, malgré son âge avancé, nous étions si loin de nous attendre, que nous espérions plutôt qu’un homme si parfait, si supérieur dans son art, aurait été exempt du sort qui soumet tous les autres à la mort. C’est ainsi que le prince des orateurs parle du théâtre et de ceux qui en font leur profession. »

Les paroles du vieux savant frappèrent les oreilles de Lovel sans apporter à son esprit aucune idée précise, car il était profondément occupé à rêver par quels moyens le vieux mendiant, qui continuait à le regarder avec un air d’intelligence et de malice qui lui était insupportable, avait réussi à se trouver ainsi mêlé à la connais-

  1. Allusion, que l’auteur n’explique pas, à une interprétation du même genre. Keip est ici pour keep, et keep on this side veut dire garde ce côté. a. m.