Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/319

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Et que pourtant je sais par cœur,
Je suis bien fâché, Dieu me damne !
De dire que dans ta valeur
Tu n’es guère au dessus d’un âne. »

— Bon ! bon ! s’écria l’Antiquaire ; mais continuez. Comment donc, voilà de l’excellente plaisanterie : je ne doute pas que le poète n’eût raison. Que répond le saint ?

— Sa réponse est bien adaptée à son caractère, dit Mac Intyre ; mais c’est à Mac Alpin qu’il faut entendre chanter l’original. Les paroles d’Ossian sont sur un ton de basse-taille ; celles de Patrick veulent une voix de ténor.

— Comme le cor de Mac Alpin et sa cornemuse, sans doute, dit Oldbuck ; mais continuez, je vous prie.

— Eh bien donc, Patrick répond à Ossian :

« Ma foi, noble sang de Fingal,
Pendant qu’un peu bas je gazouille
Les psaumes d’un roi sans rival,
De vos contes le bruit égal,
Comme une vieille qui bredouille,
Dans mes vœux, quand je m’agenouille,
Et me dérange et me fait mal. »

— Excellent ! comment donc, c’est de mieux en mieux. J’espère cependant que saint Patrick chantait mieux que le clerc de Blattergowl, ou le choix eût été dur à faire entre le psalmiste et le poète ; mais ce que j’admire le plus, c’est la courtoisie de ces deux éminens personnages à l’égard l’un de l’autre. C’est dommage qu’il n’y ait pas un mot de cela dans la traduction de Macpherson.

— Si vous êtes sûr de cela, dit gravement Mac Intyre, il faut qu’il ait pris d’étranges libertés avec son original.

— C’est ce dont on finira par s’apercevoir ; mais continuez, je vous prie.

— Ensuite, dit Mac Intyre, voici la réponse d’Ossian :

« Osez-vous comparer vos psaumes

Aux contes fénians[1] qu’on entend sous nos chaumes,
Vous, fils… »

— Fils de qui ? s’écria Oldbuck.

— La signification est, je crois, dit le jeune militaire avec quelque répugnance, fils d’un chien femelle[2].

  1. Bare arm’d fenians, c’est-à-dire : fénians aux bras nus. a. m.
  2. Cette expression « fils d’une chienne, » son of a bitch, est la plus grossière dont on puisse se servir en anglais, et répond à une expression française dont on ne peut pas reproduire ici. Bitch répond à mauvaise poissarde. a. m.