Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/318

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que le frère de ma mère n’aurait osé se servir d’un tel langage en ma présence, et je ne puis vous cacher que cette manière de vous exprimer blesse à la fois l’hospitalité, la politesse, la délicatesse et l’amitié que, comme votre hôte et parent, j’ai droit d’attendre de vous. Mes ancêtres, monsieur Oldbuck…

— Étaient de braves et puissans chefs, je n’en doute pas, Hector ; et réellement je n’avais pas dessein de vous offenser aussi sérieusement en traitant un sujet d’une antiquité aussi reculée, et sur lequel je suis moi-même froid, désintéressé et impartial. Mais vous êtes aussi irritable et aussi fougueux qu’Hector, Achille, et même Agamemnon.

— Je suis fâché de m’être exprimé avec tant de vivacité, mon oncle, surtout avec vous, qui vous êtes toujours montré si généreux et si bon ; mais mes ancêtres…

— N’en parlons plus, mon garçon, je ne voulais pas leur faire d’insulte, aucunement.

— J’en suis bien aise, monsieur ; car la maison de Mac Intyre….

— La paix soit avec elle et avec chacun de ses membres ! dit l’Antiquaire. Mais, pour revenir au sujet dont nous parlions, vous rappelez-vous, dis-je, quelques uns de ces poèmes qui vous inspiraient tant d’intérêt ? »

Il est bien pénible, pensa Mac Intyre, qu’il s’occupe avec tant de ravissement de tout ce qui est ancien, et qu’il n’en excepte que ma famille. Puis, après quelques efforts de mémoire, il ajouta à haute voix : — Oui, monsieur, je crois que je me rappelle quelques vers, mais vous n’entendez pas le gaëlique.

— Et je me dispenserai fort bien de les entendre ; mais vous pouvez me donner quelque idée du sens dans l’idiome que vous parlez.

— Je serai un misérable traducteur, dit Mac Intyre en repassant le texte, où il se trouvait une abondance de aghes, aughs, oughs, et autres sons gutturaux, puis toussant et s’éclaircissant la voix comme si la traduction lui fût restée dans la gorge. À la fin, ayant prévenu que le sujet du poème était un dialogue entre le poète Oisin ou Ossian et Patrick, le saint tutélaire de l’Irlande, et qu’il était extrêmement difficile, pour ne pas dire impossible, de rendre le charme exquis des deux ou trois premières lignes, il dit que tel en était à peu près le sens :

« Patrick, de psaumes grand chanteur,
Puisque tu ne veux pas entendre
Les contes que je puis t’apprendre,