Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/115

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sister à des choses pareilles, si ce n’est vous pourtant, monsieur Lovel.

— Un homme aussi savant que M. Oldbuck, madame, répondit le jeune homme, ne serait pas exposé au même inconvénient que le procureur dont vous parliez hier au soir.

— Ah, ah ! vous comprenez donc maintenant où gît la difficulté ? C’est d’entendre son langage, n’est-ce pas ? Mais quant à mon frère, il a des manières de parler et d’agir qui auraient bientôt chassé tous les spectres du comté ; et cependant on n’aime pas à manquer de politesse, fût-ce même avec un revenant. Mais si quelqu’un doit encore coucher dans cette chambre, je suis décidée, mon frère, à employer cette recette que vous m’avez montrée un jour dans votre livre, quoique en vérité je pense que, par charité chrétienne, il vaudrait mieux faire arranger la chambre tapissée. Elle est un peu humide, et peu éclairée ; mais nous avons si rarement besoin d’un lit d’ami !

— Non, non, ma sœur, je redoute plus l’humidité et le manque de jour que les spectres eux-mêmes. Les autres sont des esprits de lumière ; j’aime mieux que vous ayez recours au charme.

— Je le ferais volontiers, Monkbarns, si j’avais les ingrédiens, mot dont se sert mon livre de cuisine. Il y avait de la verveine et de l’anet, je m’en souviens ; Davie Dibble[1] connaîtra cela, quoique peut-être il leur donne des noms latins ; et puis du poivre long. Nous en avons en quantité.

— De l’hypéricon, et non du poivre long, folle que vous êtes, s’écria Oldbuck en colère. Croyez-vous qu’il s’agisse ici d’une sauce piquante, ou imaginez-vous qu’un esprit, parce qu’il est formé d’air, puisse être chassé par une recette contre les vents ? Ma très savante sœur, monsieur Lovel, se rappelle avec une exactitude dont vous voilà juge, un charme dont je lui ai parlé une fois, et qui, ayant frappé sa tête superstitieuse, y est demeuré mieux gravé que toute autre chose d’un but plus utile que j’ai pu lui répéter depuis dix ans. Mais plus d’une vieille femme comme elle…

— Une vieille femme, Monkbarns ! dit en l’interrompant miss Oldbuck poussée un peu hors des bornes de sa soumission ordinaire ; vraiment vous n’êtes rien moins que poli avec moi.

— Je ne suis que juste, Grizzel ; cependant je comprends dans la même classe plus d’un nom bien sonore, depuis Jamblicus jusqu’à

  1. Davie est une expression écossaise plus affectueuse que David ; et dibble veut dire houe, instrument de jardinage. a. m.