Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 5, 1838.djvu/340

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Audiit, et voti Phœbus succedere partem
Mente dedit, partem volucres dispersit in auras.


« Vers, ajoutait-il, fort bien rendus en anglais par mon ami Bangour :


One half the prayer in Phœbus grace did find,
The other half he whistled down the wind. »[1]


CHAPITRE XLIV.

LA MARCHE.


Les passions diverses de Waverley, ses sentiments tumultueux ne lui avaient permis de s’endormir que tard, mais son sommeil était profond. Il rêvait à Glennaquoich et avait transporté dans les salles de Jan-Nan-Chaistel la fête qui venait d’embellir celles d’Holy-Rood. Il entendait même distinctement la cornemuse, et ceci du moins n’était pas une illusion, car le joueur en chef du clan de Mac-Ivor se promenait fièrement dans la rue, devant la porte de son maître ; et comme il plut à mistriss Flockhart de le dire, elle qui sans doute n’aimait pas la musique, il ébranlait pierres et poutres de la maison avec ses sons criards. De fait, les sons devinrent bientôt trop bruyants pour le rêve de Waverley, qu’ils avaient d’abord plutôt favorisé.

Le bruit des chaussures de Callum dans son appartement (car Mac-Ivor avait encore confié Waverley à ses soins) fut un second signal de départ. « Votre Honneur ne se lève-t-il pas ? Vich-Jan-Vohr et le prince sont déjà dans la grande prairie en face du château, qu’ils appellent le Parc du Roi[2], et bien des gens sont ce matin sur pied, qui reviendront ce soir sur le dos les uns des autres. »

Waverley se leva donc, et avec l’assistance et les avis de Callum, ajusta d’une manière convenable son costume de tartan. Callum lui dit aussi que son dorlach de cuir à serrure était arrivé de Doune et allait repartir avec les bagages de Vich-Jan-Vohr.

Par cette périphrase, Waverley comprit aisément qu’il s’agissait de son porte-manteau ; il pensa au paquet mystérieux de la fille

  1. Phébus exauça la moitié de son vœu, et laissa l’autre se perdre dans les airs. a. m.
  2. Le camp ou plutôt le bivouac de l’armée des montagnes était dans le Parc du Roi, aux environs du village de Duddingston.