Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 5, 1838.djvu/117

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

phrase cabalistique dont peu ou nulle personne ne pouvaient donner le sens littéral, mais qui voulait dire, en somme, que le baron de Bradwardine pouvait, selon son bon plaisir, emprisonner, juger et faire exécuter ses vassaux délinquants, comme Jacques Ier ; cependant celui qui possédait ce droit aimait mieux en parler que de le mettre en exercice. L’emprisonnement de deux braconniers dans le donjon de la vieille tour de Tully-Veolan, ou ils eurent une terrible peur des fantômes et furent presque mangés par les rats, et la mise au joug (pilori écossais) d’une vieille femme qui avait osé dire que Davie Gellatley n’était pas le plus grand fou de la maison du laird, furent, à ce que l’on m’a dit, les seuls cas où l’on accusa le baron d’avoir abusé de ses droits. Toutefois, la conscience de posséder d’aussi grands pouvoirs donnait à son langage et à sa manière d’agir de la fierté et de l’importance.

Lorsque le baron de Bradwardine aborda Waverley, on s’aperçut que l’émotion de cœur qu’il éprouvait en voyant le neveu de son ami, avait un peu dérangé sa dignité raide, car des larmes mouillèrent les yeux du vieux gentilhomme lorsque, après avoir serré cordialement la main d’Édouard à la manière anglaise, il l’embrassa sur les deux joues à la mode française, tandis que sa vigoureuse poignée de main, et la fumée de tabac d’Écosse qui s’échappa de sa bouche pendant l’accolade suffisaient aussi pour arracher des larmes des yeux de son hôte.

« Foi de gentilhomme, dit-il, cela me rajeunit de vous voir, monsieur Waverley, digne rejeton de la vieille souche de Waverley-Honour ! Spes altera, comme a dit Virgile. Vous avez un air de famille, capitaine Waverley ; vous n’avez pas encore le port imposant de mon vieil ami sir Éverard, mais cela viendra avec le temps, comme le disait un Hollandais de ma connaissance, le baron de Kikkitbroeck, en parlant de la sagesse de madame son épouse. Et vous avez pris la cocarde ? bien, bien ; quoique je l’eusse préférée d’une autre couleur, et que j’eusse cru que sir Éverard eût pensé comme moi : mais n’en parlons plus ; je suis vieux, et les temps sont changés. Et comment se portent le digne chevalier baronnet et la belle mistriss Rachel ? Tous riez, jeune homme : c’était vraiment la belle mistriss Rachel en l’an de grâce 1716 ; mais le temps passe, et singula prœdantur anni[1] ce qu’on ne peut révoquer en doute. Mais, encore une fois, vous êtes le bienvenu ; je vous reçois de tout cœur dans mon pauvre manoir de Tully-

  1. Les années s’écoulent et nous emportent les uns après les autres. a. m.