Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 26, 1838.djvu/65

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

à la garde de ces précieux magasins, les font parfois reculer de terreur. Au temps où se passe cette histoire, ce n’était que dans cette étroite allée qu’on trouvait bas, gants, bonnets, fil, aiguilles et toutes les marchandises qu’on désigne aujourd’hui sous le nom général de merceries.

Pour en revenir à notre sujet, Butler trouva le geôlier, vieillard grand et maigre, à cheveux blancs, occupé à fermer la porte extérieure de la prison. Ce fut à lui qu’il s’adressa, demandant à voir Effie Deans, retenue comme accusée d’infanticide. Le geôlier le regarda fixement, et mettant avec honnêteté la main à son chapeau par respect pour l’habit noir et la tournure ecclésiastique de Butler, il répondit qu’il était impossible d’entrer pour le moment.

« Vous fermez plus tôt que de coutume, dit Butler ; c’est sans doute à cause de l’affaire du capitaine Porteous ? »

Le geôlier, avec cet air de mystère que prennent les gens en place, secoua deux fois la tête, et tirant de sa loge une lourde clef longue de deux pieds environ, abaissa une forte plaque de fer qui recouvrait toute la serrure, et attachée par un ressort et un anneau également en fer. Butler resta machinalement devant la porte pendant qu’on la fermait, puis regardant sa montre, il descendit rapidement la rue, récitant tout bas sans y songer :

Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnœ,
Vis ut nulla virûm, non ipsi exscindere ferro
Cœlicolœ valeant… Stat ferreu turris ad auras
[1].

Ayant perdu plus d’une demi-heure à chercher une seconde fois, et tout aussi vainement, son ami l’homme de loi qu’il voulait consulter, il pensa qu’il était temps de sortir de la ville, pour retourner au lieu de sa résidence, dans un petit village à deux milles et demi environ au sud d’Édimbourg. La capitale était alors entourée de hautes murailles, défendues en plusieurs endroits par des tours et des créneaux, et l’on ne pouvait en sortir que par des portes, appelées en écossais Ports, qui étaient régulièrement fermées la nuit. Les gardiens, cependant, au moyen d’une légère rétribution, laissaient entrer et sortir à toute heure par un

  1. Walter Scott donne ici la traduction, en vers, de ce passage de l’Énéide, par Dryden ; nous offrons celle de Delille :
    La porte inébranlable est digne de ces murs ;
    Vulcain la composa des métaux les plus durs.
    Le diamant massif en colonnes s’élance ;
    Une tour jusqu’aux cieux lève son front immense.
    Les mortels conjurés, les dieux et Jupiter,
    Attaqueraient en vain ses murailles de fer.   a. m.