Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 20, 1838.djvu/244

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

soit à Roslin, soit à Proston-Pans[1], et partout enfin où sa paresse l’entraînait. C’est un apprenti en fuite, croyez-m’en.

M. Peebles, dis-je, rendez-moi justice. Je suis sûr que vous n’avez réellement aucun mal à dire de moi ; mais vous pouvez assurer à ces messieurs, si vous le voulez bien, que je suis étudiant en droit à Édimbourg, et que Darsie Latimer est mon nom.

— Moi assurer ! Comment puis-je assurer à ces messieurs une chose dont je ne suis pas sur moi-même ? Je ne connais nullement votre nom, et tout ce que je puis certifier, c’est nihil novi in causâ[2].

— Un joli témoin que vous produisez là en votre faveur, » dit M. Foxley. « Mais — ha ! — oui, — je vais lui adresser une ou deux questions. — S’il vous plaît, l’ami, soutiendrez-vous par serment que ce jeune homme est un apprenti en fuite ?

— Monsieur, répondit Pierre, j’affirmerai par serment toute chose raisonnable ; quand une cause dépend de mon serment, c’est une cause gagnée. Mais pardon si je rappelle à Vos Seigneuries l’offre qu’elles m’ont faite ; » car Pierre était devenu beaucoup plus respectueux avec le juge, depuis qu’il s’était agi de le faire dîner.

« Soit, on vous remplira — hé ! — hum ! — oui — la bedaine, s’il est possible de la remplir. D’abord faites-moi savoir si le jeune homme est véritablement ce qu’il prétend être. — Nick écrivez sa réponse.

— Ah ! c’est une tête bien folle, bien légère, négligeant toujours ses études ; — bref, il est daft, absolument daft.

Daft — deft ! dit le juge ; que voulez-vous dire par deft — hein ?

— Qu’il a l’esprit un peu de travers, répondit Peebles, la tête un peu — un peu tournante tous les vents ; c’est une chose très-commune, — la moitié du monde croit que l’autre moitié est daft. J’ai même rencontré des gens dans ma vie qui croyaient que j’étais daft moi-même ; et pour ma part, je crois que notre cour de session est complètement daft, puisque la grande cause de Peebles contre Plainstanes est pendante devant elle depuis une vingtaine d’années, et que la cour n’a pas encore été capable d’en voir le fond.

— Je ne puis comprendre un mot de son maudit jargon, s’écria le juge du Cumberland ; et vous, voisin, dites-donc, hein ? qu’entendez-vous par deft ?

  1. Roslin et Preston-pans, deux villages près d’Édimbourg. Roslin n’a plus que les ruines d’un château ; Preston-pans a une fabrique de sel au bord de la mer. a. m.
  2. Je ne sais rien de cette affaire. a. m.