Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/423

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de se trouver ainsi tête-à-tête avec le souverain ; mais Richie avait une trop haute opinion de lui-même pour se laisser intimider par de pareilles idées ; et ayant fait une révérence empesée, il se redressa ensuite de toute sa hauteur, et se tint devant Jacques aussi droit qu’un poteau.

« Les avez-vous, mon garçon ? les avez-vous ? » dit le roi d’un air agité par l’espoir et le désir, et non sans quelque mélange de soupçon ; « donnez-les-moi, donnez-les-moi avant de dire un mot ; je vous l’ordonne au nom de l’obéissance que vous me devez comme sujet. »

Richie tira une boîte de son sein, et fléchissant un genou, l’offrit à Sa Majesté, qui, l’ouvrant avec précipitation, et s’étant assurée qu’elle contenait une certaine chaîne de rubis dont on a déjà parlé au lecteur, tomba dans un transport de joie, et ne put s’empêcher de baiser ses joyaux, comme s’ils eussent été capables de sentir, et de répéter plusieurs fois avec une satisfaction puérile : « Onyx cum prole, silexque… Onyx cum prole[1]. Ah ! mes beaux et brillants rubis ! mon cœur bondit de joie en vous voyant. » Il se retourna ensuite vers Richie, sur le visage stoïque duquel le ravissement de Sa Majesté avait fait naître un sourire grimaçant que Jacques fit cesser en lui disant : « Prenez garde, monsieur, et n’allez pas vous moquer de nous ; nous sommes l’oint du Seigneur, et votre légitime souverain. — Dieu me préserve de rire ! » dit Richie, rendant à sa figure toute son austérité naturelle ; « je souriais seulement pour mettre mon visage en rapport et en harmonie avec la physionomie de Votre Majesté.

— Vous parlez comme un sujet fidèle et comme un honnête homme, reprit le roi. Mais comment diable vous appelez-vous, l’ami ? — Richie Moniplies, fils du vieux Mungo Moniplies du West-Port à Édimbourg, qui eut l’honneur de fournir la table royale de la mère de Votre Majesté, et celle de Votre Majesté elle-même, de viandes, et autres vivres, il y a déjà long-temps.

— Ah, ah ! » dit le roi en riant ; car il possédait comme un attribut nécessaire à son rang une mémoire tenace qui lui rappelait tous ceux avec qui le hasard l’avait mis en rapport ; vous êtes ce même traître qui a manqué de nous faire tomber sur le pavé de notre cour, si nous ne nous fussions retenu à notre cheval ? Equam memento rebus in arduis servare[2]. Eh bien, ne soyez pas

  1. Onyx cum prole, c’est-à-dire l’onyx et les autres pierres précieuses. a. m.
  2. Vers d’Horace, liv. II, ode iii, dont voici le sens : souviens-toi de conserver une âme toujours égale, qui ne s’altère point dans l’adversité ; le roi joue seulement sur les mots en conservant à equœm, égal, equam, jument. a. m.