Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/308

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

fièrement le héros guerrier à la haute taille, que Nigel, le soir précédent, avait en vain cherché à reconnaître.



CHAPITRE XXIII.

LE SPADASSIN.


Swash Buckler. Bilboe est le mot.
Pierrot. À force d’être répété il a perdu son charme. Je te le répète, ami, le moindre chien qui trotte dans les rues se retournera sur toi, et aboiera à la vue de ton bâton.
Sw. Buck. L’artifice en viendra à bout ; alors je rosserai le roquet ; en d’autres termes, je me servirai du couteau, au lieu de brandir l’épée.
Ancienne Comédie.


Le noble capitaine Colepepper ou Peppercull, car il était connu sous ces deux noms et même encore sous quelques autres, avait un aspect martial et goguenard, qui, ce jour-là, était rendu plus remarquable par un emplâtre qui lui couvrait l’œil gauche et une partie de la joue. Les manches de son épaisse jaquette de velours étaient lisses et reluisantes de graisse. Ses gants de buffle avaient des revers qui montaient presque jusqu’aux coudes. Son ceinturon, également de buffle, s’étendait en largeur depuis la hanche jusqu’aux petites côtes, et soutenait d’un côté sa large épée à poignée noire, et de l’autre un poignard de même proportion. Il fit ses compliments à Nigel avec cet air d’effronterie déterminée qui ne se laisse pas repousser par la froideur d’un mauvais accueil, demanda à Thaphois de ses nouvelles, en l’appelant du nom familier du vieux Pierre Pilori, puis s’emparant du pot de cuir, il le vida d’un trait à la santé du plus nouveau et du plus jeune bourgeois de l’Alsace, le noble et aimable M. Nigel Grahame.

Lorsqu’il eut remis sur la table le pot de bière entièrement vide, et qu’il eut repris haleine, il se mit à critiquer la liqueur qu’il venait de boire. « Voilà de la bière assez faible, vieux Pilori ; si je ne me trompe, il n’est pas entré là-dedans plus d’une coquille de noix de drèche pour une tonne d’eau de la Tamise. Elle est inerte comme un cadavre, et m’est tombée dans l’estomac comme de l’eau froide sur un fer rouge. Vous nous avez quittés de bonne heure, M. Grahame ; mais, sur ma foi, nous avons bu en votre honneur. La barrique sonnait creux avant de nous séparer ; nous avions l’humeur aussi joyeuse que des tisserands, et nous nous sommes battus pour terminer la fête… Je porte sur ma personne les marques du ministre ; c’est un passage de son sermon, ou quel-