Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/27

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

une pièce telle que j’aurais pu en faire une moi-même dans un jour de verve et avec une des plumes brevetées de Bramah, première qualité… Je ne puis jamais rien faire de bon, sans tous les accessoires nécessaires.

Le Capitaine. Voulez-vous parler d’Allan Ramsay ?

L’Auteur. Non, ni d’Allan Barbara non plus, mais d’Allan Cunningham qui vient de publier sa tragédie de Marmaduke-Maxwell, où l’on trouve des réjouissances mêlées à des assassinats, des scènes d’amour et de massacre, et des passages qui n’aboutissent à rien, mais qui n’en sont pas moins fort jolis. Il n’y a pas dans l’intrigue une ombre de probabilité, mais il y a des morceaux si pleins de feu, et partout une verve si poétique, que je voudrais de tout mon cœur pouvoir en répandre autant dans les fragments de la cuisinière, si j’étais jamais tenté de les publier. Dans une édition convenable, tout le monde lirait et admirerait les beautés d’Allan ; comme il est imprimé, on ne remarquera peut-être que ses défauts, ou ce qui est pis, on ne le remarquera peut-être pas du tout. Mais, consolez-vous, brave Allan, vous n’en faites pas moins honneur à la Calédonie… Il y a aussi des effusions lyriques que vous ferez bien de lire, capitaine. C’est chez nous, c’est chez nous[1], est un morceau digne de Burns.

Le Capitaine. Je suivrai votre avis. Le club de Kennaquhair est devenu difficile depuis que Catalani a visité l’abbaye. La froide pauvreté[2] a été pauvrement et froidement reçue, et l’on n’a fait que tousser pendant les Bords de la jolie Doon, dont on n’a pas écouté un mot. Tempora mutantur[3].

L’Auteur. Ils ne peuvent pas rester toujours les mêmes, il faut bien qu’ils changent avec nous. N’importe, après tout,


Un homme en est-il moins un homme ?


Mais l’heure de nous séparer approche.

Le Capitaine. Vous êtes donc déterminé à poursuivre votre système ordinaire ? N’avez-vous pas réfléchi qu’on pourrait attribuer à quelque motif peu honorable cette succession rapide de publications ? On dira que vous ne travaillez que par amour du gain.

L’Auteur. Supposons que la perspective des avantages considérables qu’on peut retirer du succès littéraire se joignît à d’au-

  1. It’s hame, it’s ham, écossisme, pour it is home. a. m.
  2. May poort’ith cauld : premier vers d’une chanson de Burns, sur un vieil air écossais ; de même que the basis of Boonie Doon (les rives de la jolie Doon, rivière d’Écosse, dans le comté d’Ayr, patrie de Burns). a. m.
  3. Les temps sont changés. a. m.