Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/169

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

singulièrement flattée ; et passant ses mains sur son tablier, elle dit que Leurs Seigneuries faisaient beaucoup d’honneur à son John : il n’y avait pas dans toute la rue, et même dans Saint-Paul, un plus brave homme et plus laborieux que lui.

Elle aurait sans doute continué, et n’aurait pas manqué de parler de la différence d’âge qui existait entre eux comme du seul inconvénient propre à diminuer leur bonheur conjugal ; mais son locataire, qui n’avait aucune envie de s’exposer davantage aux railleries du jeune lord, lui fit signe de quitter la chambre.

Dalgarno la regarda sortir, puis considéra lord Glenvarloch eu secouant la tête, et en répétant ces vers si connus :


Milord, méfiez-vous de l’âcre Jalousie,
De ce monstre aux yeux verts qui lui-même pétrit
L’aliment dont il se nourrit[1].


— Mais allons, » dit-il en changeant de ton, « je ne sais pas pourquoi je vous tourmenterais ainsi, moi qui ai tant de folies à me reprocher ; je devrais plutôt m’excuser de me trouver ici, et vous dire pourquoi j’y suis venu. »

En parlant ainsi, il prit un siège, et en approchant un autre pour lord Glenvarloch, en dépit de l’empressement de ce dernier à le prévenir dans cet acte de politesse, il continua sur le même ton d’aisance et de familiarité.

« Nous sommes voisins, milord, et nous venons seulement de nous voir pour la première fois. Or, je connais assez le cher pays pour être convaincu que des voisins en Écosse doivent être amis intimes ou ennemis jurés… marcher en se donnant la main, ou être sans cesse à tirer l’épée… et quant à moi, je préfère vous donner la main, à moins que vous ne rejetiez mon offre. » — Comment me serait-il possible, milord, de refuser une offre faite avec tant de franchise, quand même votre père n’aurait pas été un second père pour moi ? » En prenant la main de lord Dalgarno, il ajouta : « Il me semble que je n’ai pas perdu de temps, puisque n’ayant encore paru à la cour qu’une seule fois, j’y ai acquis un bon ami, et un ennemi puissant. — L’ami vous remercie de la justice que vous lui rendez ; mais, mon cher Glenvarloch, ou plutôt, car les titres sentent trop la cérémonie entre nous qui sommes de

  1. Traduction libre des vers suivants de l’Othello de Shakspeare :
    Milord, beware of Jalousy…
    It is the green eyed monster which doth make
    The meat it feeds on.
    a. m.