Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/16

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

d’Armes, dans Southwarck[1], personne n’avait surpassé Giles Gosling dans l’art de plaire à ses hôtes, quels qu’ils fussent ; et si grande était sa renommée, qu’avoir été à Cumnor sans boire un coup à l’enseigne du Bel-Ours-Noir, c’eût été se déclarer complètement indifférent à la réputation de voyageur. Autant aurait valu qu’un provincial revînt de Londres sans avoir vu le roi. Les habitants de Cumnor étaient fiers de leur aubergiste, et leur aubergiste était fier de sa maison, de sa cave, de sa fille et de lui-même.

Ce fut dans la cour de l’auberge tenue par ce modèle des hôtes, qu’un voyageur descendit un soir à nuit close, remit au valet d’écurie son cheval qui paraissait avoir fait une longue traite, et par ses questions amena le dialogue suivant entre les mirmidons du Bel-Ours-Noir :

« Holà, John Tapster[2] !

— Me voilà, Will Hostler[3], » répondit l’homme du robinet, se montrant en jaquette large, en culottes de toile, en tablier vert, sur le pas d’une porte qui paraissait conduire à une cave extérieure.

« Voici un gentleman qui demande si vous tenez de bonne ale[4], continua le valet d’écurie.

— Malheur à moi, s’il en était autrement, répliqua le sommelier, car il n’y a que quatre milles d’ici à Oxford, et si mon ale ne portait pas à la tête de nos étudiants des arguments irrésistibles, ils attaqueraient bientôt la mienne avec le pot d’étain.

— Est-ce là la logique d’Oxford ! » dit l’étranger qui venait de quitter la bride de son cheval, et s’avançait vers la porte de l’auberge, où il se rencontra avec la brillante personne de Giles Gosling.

« Vous parlez de logique, monsieur ? dit l’hôte ; en bien ! voilà une conséquence rigoureuse :

Le cheval à son ratelier,
« Et du vin pour le cavalier. »

Amen ! de tout mon cœur, mon bon hôte, dit l’étranger ; donnez-moi un quart de votre meilleur canarie, et prêtez-moi votre bonne assistance pour le vider.

  1. Grand faubourg ou quartier méridional de Londres, sur la rive droite de la Tamise. a. m.
  2. Expression tout anglaise. Le tapster est celui qui tire la bière du tonneau dans un cabaret. a. m.
  3. Valet d’écurie. On voit qu’ici l’auteur change la profession ou l’état en véritable nom. a. m.
  4. Petite bière anglaise, a. m.