Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 15, 1838.djvu/120

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

non lucendo[1], parce qu’il donnait peu de congés à son école. C’est ainsi qu’en langage classique, dit-il, le maître d’école est appelé ludi magister[2], parce qu’il empêche les enfants de jouer. D’un autre côté, cependant, il pensait que ce nom pouvait être interprété tout différemment, et avoir rapport à son talent extraordinaire pour arranger des spectacles, des danses, des jeux publics, et tous les amusements des jours de fête ; car, assurait-il à Tressilian, il avait très certainement pour ces sortes de divertissements le goût le plus pur et l’imagination la plus féconde de toute l’Angleterre, et ses succès en ce genre avaient été tels qu’ils l’avaient fait connaître d’une foule de personnages honorables de la province et de la cour, et notamment du noble comte de Leicester. « Quoiqu’il semble m’oublier, disait-il, au milieu des nombreuses affaires qui l’occupent, je n’en suis pas moins persuadé que, s’il avait quelque fête à donner pour l’amusement de Sa Majesté la reine, un homme et un cheval viendraient bien vite chercher dans son humble chaumière Erasmus Holyday. En attendant, parvo contentus[3], j’écoute mes disciples décliner et conjuguer, et je passe mon temps à l’aide des muses. Quoiqu’il en soit, j’ai toujours, dans ma correspondance avec les savants étrangers, signé Erasmus ab Die Fausto[4], et sous ce titre j’ai joui des distinctions dues à la science ; car, pour ne vous en citer qu’un exemple, l’érudit Diedrichus Buchershockius m’a dédié sous ce nom son traité sur la lettre Tau[5] Enfin, j’ai été un homme heureux et distingué.

— Puissiez-vous l’être encore long-temps, dit notre voyageur ; mais permettez-moi de vous demander dans votre langage savant, quid hoc ad Iphycli boves[6], qu’a de commun tout cela avec le fer qui manque à mon pauvre cheval ?

Festina lente[7], reprit le savant magister, nous allons y arriver. Il faut que vous sachiez qu’il y a deux ou trois ans, il vint dans ces cantons un homme qui prenait le nom de docteur Doboobie, quoiqu’il n’eût peut-être jamais été qualifié de magister ar-

  1. Comme le mot lucus (bois) est une contraction de non lucendus (obscur), ce jeu de mots latin est intraduisible en français. a. m.
  2. Maître du jeu. a. m.
  3. Content de peu. a. m.
  4. Erasme de jour propice. C’est la traduction de holiday, saint jour ou joue de fêtea. m.
  5. Le tau (Τ τ) est la lettre grecque qui répond à notre T. a. m.
  6. Quel rapport cela a-t-il avec les bœufs d’Iphyctus ? a. m.
  7. Hâtez-vous lentement. a. m.